Мир мюзиклов

...Musical World...

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта

Мэри Поппинс / Mary Poppins (1964, Disney / 2008, русский дубляж)

E-mail Печать PDF
AddThis Social Bookmark Button

Mary Poppins

Disney’s Film Soundtrack - русский дубляж

1964 (дубляж - 2008)

Авторы музыки и стихов: Richard M. Sherman, Robert B. Sherman
Автор либретто: Don DaGradi, Bill Walsh

01 – Overture
02 - One Man Band
03 – Sister Suffragette
04 – The Life I Lead
05 – The Life I Lead (part 2: A British nanny)
06 – The Perfect Nanny
07 – A Spoonful of Sugar
08 – Pavement Artist
09 – Jolly Holiday
10 - Jolly Holiday (Reprise)
11 - Penguin Dance
12 – Supercalifragilisticexpialidoxious
13 – Stay Awake
14 – I Love to Laugh
15 – A British Bank
16 – Feed the Birds
17 – Fidelity Fiduciary Bank
18 – Chim Chim Cher-ee
19 - March Over The Rooftops
20 – Step in Time
21 – A Man Has Dreams
22 – Let’s Go Fly a Kite

Посетить страничку, посвящённую фильму "Mary Poppins".
Читать тексты песен на английском языке.

Посмотреть видеоотрывки (включая несколько песен в русском дубляже).

Аудиопревью:

 
Аудио:

Песни в русском дубляже:
Яндекс.Диск (аудиодорожка из видео)

Оригинальный англоязычный саундтрек:
Яндекс.Диск (320 кбит/сек)
rutracker.org (320 кбит/сек)

Special Edition Soundtrack:
Яндекс.Диск (320 кбит/сек)
rutracker.org (320 кбит/сек)

Фильм:
rutracker.org (HDTVRip, AVI version, 640 x 384, 1,21 Гб, RUS+ENG)
rutracker.org (DVDRip, AVI version, 688 x 368, 1,46 Гб, RUS)
rutracker.org (HDTVRip, AVI version, 672 x 400, 1,64 Гб, RUS+ENG)
rutracker.org (HDTVRip, m4v version, 1024 x 616, 2,76 Гб, RUS+ENG)
rutracker.org (HDTVRip, AVI version, 720 x 432, 3,01 Гб, RUS+ENG+SUB)
rutracker.org (DVD5 version, PAL 16:9 (720 x 576), 4,37 Гб, RUS+ENG)
rutracker.org (HDTVRip, MKV version, 1280 x 720, 5,09 Гб, RUS+ENG+SUB)
rutracker.org (HDTVRip, AVI version, 1920 x 1080, 9,01 Гб, RUS)
rutracker.org (HDTV 1080i, BDAV, 10,07 Гб, RUS+ENG+SUB)
rutracker.org (Двухдисковое издание, DVD9 version, PAL 16:9 (720 x 576), 13,55 Гб, RUS+ENG+SUB)

Состав:

Ирина Линдт - Mary Poppins (Мэри Поппинс)
Алексей Иващенко - Bert (Берт)
Даша Юрченко - Jane Banks (Джейн Бэнкс)
Иван Дахненко - Michael Banks (Майкл Бэнкс)
Владимир Зайцев - Mr. Banks (Мистер Бэнкс)
Татьяна Шитова - Mrs. Banks (Миссис Бэнкс)
Алексей Колган - Uncle Albert (Дядя Альберт)


Актёры-дублёры

Я надеюсь, вы уже читали страничку, на которой подробно рассказано о диснеевском фильме "Mary Poppins". Поэтому повторяться я не буду, здесь мы поговорим непосредственно о русском дубляже.

В интернете можно найти сведения, что дубляжом занималась студией "Пифагор" (об этом и Иващенко в интервью говорит, кстати), хотя на её сайте "Мэри Поппинс" и не упомянута. Загадка...

Но что известно точно, произошло это событие (русскоязычная озвучка) в 2008 году.

Если посмотреть на список актёров-дублёров, то знатокам сразу станет ясно, что все они уже не единожды дарили свои голоса иностранным артистам. То есть, каждый - профессионал в области дубляжа. Но вот насколько удачным был труд дублёров, мы попробуем разобраться поподробнее.

Как известно, студия Disney ратует за полный дубляж своих фильмов - включая песни. Можно долго рассуждать на тему, правильно это или нет, но лично я считаю, что в ряде случаев данный подход очень способствует восприятию картины. Я имею в виду детские фильмы - малышам гораздо интереснее наблюдать, как персонажи поют на родном языке, а не читать субтитры (или, что ещё хуже, слушать наложенный поверх вокала речитатив).

"Мэри Поппинс" в первую очередь направлен на детей (хотя и взрослым смотреть его - одно удовольствие). Потому я уверена, что решение дублировать всё от и до в данном случае - верное.

Предлагаю сначала поговорить о работе актёров-дублёров, а потом уже перейти к переводу как таковому. Хорошо? Тогда поехали.

Итак, номер один - Алексей Иващенко - Берт. Почему первый он, а не главная героиня? Просто так будет логичнее, ведь Алексей, во-первых, является соавтором русского текста, а во-вторых, я позволю себе немного процитировать уже упомянутое его интервью, которое поможет понять атмосферу дубляжа: "Там единственная беда: страшные были сроки, нужно было записывать, а я заболел. Я озвучивал в таком состоянии - стоять не мог! Все озвучено гнусавым голосом". Что ж, сделаем себе зарубку на память - всё было сделано очень быстро, следовательно, сей факт не мог не отразиться на качестве. К сожалению. Вот на сроки я предлагаю минусы и списывать, чтоб не так обидно было. А за плюсы - хвалить громче, ведь надо же, и во временные рамки уложились, и постарались.

Но вернёмся к Иващенко. Если кто ещё не осознал, то это тот самый товарищ из дуэта "Иваси", некогда написавший шедевральный (по моему мнению) "Норд-Ост". Да, Алексей давно и ударно занимается дубляжом - вот, смотрите, на данный момент аж 97 фильмов в активе. И какие имена - Хью Грант, Джим Керри, Робин Уильямс, Брюс Уиллис... Коснер, Болдуин, Ван Дамм... Всё серьёзно. Что же получилось в "Мэри Поппинс"? Увы и ах, не шедевр. Дик Ван Дайк создал совершенно прекрасного персонажа, а его интонации и тембр голоса достойны занесения в анналы киноистории. Голос Иващенко же не блещет индивидуальностью (в данном конкретном случае), он совершенно обычный. Нет, если не слышать оригинала, то всё хорошо. Но сравнение отнюдь не в пользу дублёра.

Ирина Линдт - Мэри Поппинс. Вот и главная роль. Ирина в качестве дублёра выступала пока всего 4 раза, но известна как актриса мюзиклов (всё тот же "Норд-Ост", позже - "Обыкновенное чудо"). Значит, умеет петь. Что Ирина и демонстрирует. Ещё - актриса "Театра на Таганке". То есть, и играть умеет. Собственно, результат здесь не такой плачевный, как можно было бы ожидать. Да, Ирина "потеряла" часть непередаваемых интонаций Джули Эндрюс, но общая картина получилась вполне достойной.

Владимир Зайцев - мистер Бэнкс. У Владимира аж 110 фильмов, которые он дублировал, в активе. И тоже всё громкие имена. Но "Мэри Поппинс" я никак не могу назвать удачей актёра - опять же, если сравнивать с "первоисточником". Дэвид Томлинсон непередаваем, а Зайцев на его фоне - дешёвая китайская подделка. Нет, я не хочу никого обидеть, но факт остаётся фактом. Вы просто послушайте и сравните "The Life I Lead".

Татьяна Шитова - миссис Бэнкс. Не поверите - 199 дублированных фильмов. Но кто же сможет сравниться с Глинис Джонс?.. Если диалогические моменты Татьяна держит на должном уровне, имитируя чудесный тембр Глинис, то песня ("Sister Suffragette") вызывает разочарование. Но песня всего одна, так что простим.

Алексей Колган - дядя Альберт. У этого товарища 168 фильмов дубляжа. Вообще хороший актёр, я его ещё по театру им. Моссовета помню - какой был Митрофан... Собственно, о чём я? Вот - единственный (в случае "Мэри Поппинс") пример того, что можно дублировать роль лучше, чем было в оригинале. Да-да, версия Алексея меня впечатлила больше, чем превосходный труд Эда Винна. Который, напомню, свою роль играл, импровизируя. Думается, и Колган занимался тем же. В итоге - конфетка.

Даша Юрченко и Иван Дахненко - Джейн и Майкл Бэнксы. Это прекрасно, когда дети озвучивают детей. В активе обоих ребят весомый список дублированных фильмов, а родились они в 1995 и 1998 году соответственно. Петь, правда, Даше и Ване почти не пришлось - если Джейн досталась сольная партия в "The Perfect Nanny", то Майкл лишь пару раз замеченн "на подпевках". Но вот Даша в этом смысле просто умница - идеальное попадание в образ (и в ноты). Вообще, ребята молодцы.

Общий итог, думаю, понятен: если не знать, как говорят герои в оригинале, то смотреть можно с удовольствием. А если знать, то... Мысль ясна?

Постер фильма     Постер фильма     Постер фильма

Ну, и переходим к переводу. Для простоты позволю себе прочитировать рецензию лингвиста, переводчика и доктора филологических наук Дмитрия Ивановича Ермоловича, которую он разместил на своём сайте.

Поскольку я не по всем моментам согласна с Ермоловичем (да, я настолько смела, что спорю с профессионалами), то периодически буду вставлять собственные комментарии.

Что можно сделать из конфетки

Опубликовано в журнале "Мосты" №3/19 (2008)
© Д.И. Ермолович.

...И вот я смотрю фильм. Картинка и музыка, разумеется, точно те же; звучащий русский текст технически "уложен" в губы актёров с приемлемым качеством; диалоги и реплики вроде бы о том же, что и в оригинале, но... смотреть этот фильм через несколько минут стало невыносимо скучно. А чем дальше, тем яснее становилось, что признанный шедевр не только лишился в русском дублированном варианте своего блеска, но и вообще перестал быть сколько-нибудь интересным зрелищем. Даже Джули Эндрюз, казалось, утратила свой актёрский дар и энтузиазм. Так, средняя актриска, "вполноги" отрабатывающая свою роль... За что тут давать "Оскара"?

Что ж, будем разбираться, в чём дело.

Мэри Поппинс с Харькова

Начнём с дублирующего коллектива. Соответствие голосам оригинальных исполнителей весьма приблизительное. Особенно невыразительны голоса Берта и мистера Бэнкса (столь богатые по тембру и интонациям у актёров Дика Ван Дайка и Дейвида Томлинсона). Кроме того, сразу возникает мысль о том, что дубляж, видимо, заказывали на Украине (там дешевле? у компании "Уолт Дисней" не хватило денег на дубляж в Москве или Питере?). Потому что главное действующее лицо – идеальная няня Мэри Поппинс – разговаривает с не сильным, но всё-таки явным харьковским акцентом.

Прошу понять меня правильно: я вовсе не принадлежу к числу тех людей, кто презрительно относится ко всем другим диалектам и говорам, кроме московского. Дело совершенно в другом: ведь по сюжету сказки Мэри Поппинс – человек-совершенство, образец во всех отношениях. Следовательно, её речь тоже должна соответствовать некоему стандарту. И действительно, в оригинале из уст героини Джули Эндрюз мы слышим безупречное Received Pronunciation. Естественно ожидать, чтобы и в русском варианте фильма выговор идеальной няни отвечал образцовой фонетической норме. Любые, даже самые маленькие диалектные особенности будут просто мешать восприятию этого персонажа таким, каким он задуман авторами. Они и мешают.

Очень странное заявление... Интересно, откуда у Ирины Линдт мог возникнуть "харьковский говор", если родилась она в Алма-Ате, училась в Германии, а сейчас работает и живёт в Москве?.. Добавлю, что я, может, глуховата, но никакого украинского акцента моё ухо не уловило.

Я, скорей, удивлюсь "безупречному Received Pronunciation" (то бишь, истинно британскому произношению) в устах Джули Эндрюс. Она ведь американка, да? Безусловно, я не знаток и не умею с ходу отличать различные выговоры англоязычных людей. Но я проверяла: просто сравнила произношение Джули и Лоры Мишель Келли (Laura Michelle Kelly), исполнительницы роли Мэри Поппинс в оригинальной лондонской версии мюзикла. Верите - разница на лицо.

А теперь поговорим о речи другого героя – Берта. Это немного загадочный персонаж, приятель Мэри Поппинс, который предстаёт в роли то уличного музыканта и куплетиста, то художника, рисующего на асфальте, то трубочиста. Он шутник и весельчак, который говорит и ведёт себя вроде бы как простой парень из городских низов, хотя на самом деле он отнюдь не прост – наоборот, умён и проницателен. Роль Берта была специально создана Диснеем для Дика Ван Дайка – блестящего американского комика и тоже универсального актёра, составившего достойную пару Джули Эндрюз.

Вот первая реплика Берта в фильме:

All right, ladies and gents... comical poems suitable for the occasion...
extemporized and thought up before your very eyes. All right, here we go!

По-русски:

Здорóво, леди и джентльмены! Щас я вам представлю комические стишата, которые сочиню сей момент прямо тут у вас на глазах. Заводи потихоньку!

При сравнении сразу обнаруживается важная смысловая потеря – никак не передан шутливый плеоназм "poems... extemporized and thought up" (по смыслу что-то в духе: "экспромт и сочинение"). Стилистически же не удалась попытка передать произносительную манеру кокни лексическими средствами. Обращение "здорóво!" к леди и джентльменам звучит слишком нахально, а "сей момент" и особенно "комические стишата" создают впечатление искусственных, стилистически инородных вставок. И как можно "представить" публике стихи, которые ещё не сочинены? Что касается призыва "Заводи потихоньку!", то непонятно, к кому он обращён, – ведь Берт и поёт, и аккомпанирует себе сам. Так, видимо, было решено передать восклицание "here we go!" (здесь по смыслу – "начнём!", "приступим!").

Короче говоря, первые же слова Берта в русской версии фильма характеризуют его как человека косноязычного и не особенно дружащего с логикой.

Мда... Боюсь себе представить, как Дмитрий Иванович реагирует на призыв: "Поехали!" - обозначающий просто-напросто нечто вроде "ну, начинаем, ребята". Или "ну, я начинаю" - ведь и себе самому можно это "Поехали!" адресовать. Это я про "Заводи потихоньку!" По поводу остального - ну, составьте своё личное мнение.

Посмотрим, что происходит дальше.

Леди ни одна не устоит

Одна из самых ярких сцен фильма – прогулка Мэри, Берта и детей в загородной местности, куда они попадают через рисунок на асфальте. Это длинная сцена, и вся она поётся и танцуется. С неё мы и начнём внимательнее разбираться в том, как звучат по-русски песенные фрагменты фильма.

Мэри и Берт позволяют детям самостоятельно отправиться к карусели, а сами решают прогуляться вдвоём (в нарисованной стране можно спокойно оставить детей на некоторое время без присмотра). Берт поёт восторженную песенку о Мэри Поппинс:

Oh, it's a jolly holiday with Mary!
Mary makes your heart so light.
When the day is grey and ordinary,
Mary makes the sun shine bright.

По-русски первые две строчки этой песни таковы:

Жизнь – весёлый праздник рядом с Мэри,
А без Мэри жизнь темна.

М-да. Слово holiday переведено по первому словарному значению – как праздник, хотя здесь оно явно значит другое: "выходной день", "день отдыха". Берт в оригинале говорит не про целую "жизнь рядом с Мэри", а всего лишь про то, как приятно провести с ней выходной день, совершить прогулку (что они, собственно, и делают). "Без Мэри жизнь темна" – явное сгущение красок. Речь просто о том, что в компании Мэри создаётся хорошее настроение. Ну да ладно, слушаем дальше:

Если непорядок в атмосфере,
Тучи разведёт она.

Тут ничего плохого про перевод сказать не могу: эти две строчки мне даже нравятся. И смысл здесь передан правильно, и даже неординарность рифмы (Mary – ordinary) сохранена (Мэри – атмосфере). Однако становится ясно, что вторая строка искусственно подрифмована к четвертой, оттого и появилась эта неуместная "жизнь темна". Причём подрифмована небрежно: ну, написали бы "жизнь скучна" – и с этим можно было бы согласиться.

Мэри отвечает Берту комплиментами на комплименты. Она хвалит Берта за галантное отношение к даме: в его компании девушка чувствует себя спокойно, зная, что он никогда не позволит себе с ней ничего лишнего:

Oh, it's a jolly holiday with you, Bert.
Gentlemen like you are few.
Though you’re just a diamond in the rough, Bert,
Underneath your blood is blue.
You'd never think of pressing your advantage,
Forbearance is the hallmark of your creed.
A lady needn't fear when you are near,
Your sweet gentility is crystal clear.

На мой взгляд, эта песенка – великолепный образец того, как можно воспитывать, развлекая. В форме весёлого вокального диалога двух взрослых ребёнку преподносится культурный и этический урок. И пусть даже дети – зрители фильма не до конца поймут и усвоят его смысл сейчас, запомнившаяся песенка вполне способна посеять добрые семена, которые потом дадут всходы, в сознании будущих джентльменов.

Слушаем русский перевод:

А я хочу сознаться, что в тебе, Берт,
Джентльмена узнаю.
Если бы ты знал, как я ценю, Берт,
Обходительность твою.

Ой! Размер строки оказался прокрустовым ложем: в нарушение нормы двухсложное слово джентльмен растянулось на три слога, и исполнительница русской партии Мэри поёт что-то вроде "джен-тель-мена узнаю".

Да всё просто - ну, переводчики то ли забыли, как правильно произносится слово "джентльмен" (а то и не знали), то ли махнули рукой (ну, правда, не получается иначе из-за размера) и использовали привычную "народную" ошибку - вариант произношения "джентельмен". Вот это - типичное проявление непрофессионализма. К счастью, не столь уж и критичное (что называется, бывает и хуже).

Далее, смысл того, что поётся в оригинале, сильно обеднён. Исчез ответный комплимент (it’s a jolly holiday with you), пропала мысль о том, как редко встречаются столь галантные мужчины, а также о том, что в жилах у Берта течёт голубая кровь, хоть его и можно сравнить с неогранённым алмазом.

Конечно, все эти высказывания вряд ли можно без потерь уместить в четыре короткие рифмованные строчки, но фразы "узнаю в тебе джентльмена" (не вполне, кстати, понятно, что это в данном случае значит) и "ценю твою обходительность" даже на троечку не воспроизводят смысл оригинала, а уж о воспитательном подтексте и говорить не приходится.

Дальше "русская" Мэри переходит от комплиментов к критике:

Так незачем кокетничать и хвастать,
Ведь в сердце благородство говорит.

Берт "кокетничает" и "хвастает"? Нет, это никуда не годится. В оригинале ничего подобного нет – там Мэри, наоборот, хвалит Берта за выдержку и такт. Косноязычна фраза "в сердце благородство говорит"; но на ней я не буду подробно останавливаться. Ибо дальше – больше:

Леди ни одна не устоит,
Узнав, что этой леди предстоит...

(Здесь в песенке идут несколько музыкальных тактов без слов, во время которых у зрителя есть возможность задуматься: а что же этой леди, действительно, предстоит?)

Ах, с вами, Берт, весёлая прогулка,
Прогулка в этом солнечном краю.

Слово устоять можно, конечно, употребить в переносном смысле в выражениях устоять перед соблазном, устоять перед искушением. Но когда говорят "не устоять" без дополнений, я это слово с отрицанием понимаю в одном значении, а именно, извините, "упасть" (проверил себя по словарю под редакцией С.А. Кузнецова и не нашёл там примеров без дополнений с другими значениями). Короче говоря, если в оригинале Мэри Поппинс продолжает хвалить Берта за то, что в его обществе даме нечего бояться, то перевод утверждает, что перед Бертом ни одна леди не удержится в вертикальном положении. Скорее всего, это не входило в намерения переводчика, но исходная мысль оказалась полностью извращена.

Ну, это уже вы, уважаемый, передёргиваете!.. Каждый малыш знает второе значение слов "не устоять". И без всяких дополнений смысл ясен.

А вот прерывание фразы перед проигрышем (мол, продолжение следует) - это, да, весёлая тема. Любимая у наших "мюзиклописцев". Такие двусмысленности порой получаются - это что-то!.. Вот и тут, хм, почти уже пошлость образовалась...

(И в скобках задам риторический вопрос: с чего это Мэри в последних строках вдруг перешла с Бертом на "вы"?).

Голову не ломали

Больше всего меня интересовало, как русские переводчики справятся со сверхдлинным словом, о котором Мэри и Берт поют целую песню, сопровождаемую энергичным танцем. В этом слове заключена, как сейчас говорят, одна из "фишек" картины. Очень многие дети в англоязычных странах, смотревшие "Мэри Поппинс", хорошо знают это слово и с упоением поют песенку про него. Оно также удостоилось большой статьи в англоязычной "Википедии".

Вот как это слово возникает в фильме. В той же "деревенской" сцене Мэри приходит первой к финишу в скачках, и её окружают репортёры и фотографы. Они забрасывают её вопросами: "Что Вы ощущаете, выиграв скачку?.. Вероятно, у вас нет слов, чтобы выразить свои чувства?".

Но Мэри возражает: "Напротив, для этого есть одно очень подходящее слово. (Обращаясь к Берту). Я права, Берт?"

"Скажи им это слово", – отвечает Берт.

<

И дальше Мэри Поппинс начинает такую песенку:

It’s supercalifragilisticexpialidocious.
Even though the sound of it is something quite atrocious,
If you say it loud enough you’ll always sound precocious:
Supercalifragilisticexpialidocious.

Сочинив это слово для Мэри Поппинс, авторы фильма проявили хорошее знание детской психологии. Дети ещё не знают значения всех мудрёных слов, которые им предстоит постичь во взрослой жизни. Но они уже слышали многие такие слова и пытаются их повторить и освоить. В английском языке особняком стоят слова "учёного" лексикона, часто романского и латинского происхождения – они длинны, трудны в написании и малопонятны, но таким словом можно "блеснуть" в разговоре и вызвать уважение окружающих.

Мэри Поппинс как идеальная няня, разумеется, настолько эрудированна, что знает самое длинное, самое книжное и самое непонятное слово, применимое к наиболее замысловатым ситуациям. Вот ему и посвящена песенка.

Очень любопытно было узнать, какое же соответствие этому слову придумали русские переводчики. Не знаю, долго ли они ломали голову, но впечатление такое, что они либо не ломали её совсем, либо сдались перед непосильной задачей:

Суперкалифраджилистикэкспиалидошес.
Если я словцом подобным с кем-то переброшусь,
В ситуации любой не опростоволошусь,
Суперкалифраджилистикэкспиалидошес.

Слово просто транскрибировано. Но что это за часть речи? Английское слово и по форме суффикса (-cious), и по функции в предложении – прилагательное. Употребляется оно предикативно, как характеризующее слово. Его общий смысл, вытекающий из песенки (особенно из дальнейших куплетов), – характеристика чего-то грандиозного, великолепного, экстраординарного. А получившееся в транскрипции слово по-русски прилагательным быть не может и никаких смысловых ассоциаций не вызывает. (Да ещё и артикуляционно неблагозвучно: "...кали... фраджи...").

При этом трудности перевода здесь не так уж велики. Не хочу никого поучать или навязывать собственные варианты, но просто попробую показать, что проблема решаема. Для этого сперва сформулируем переводческие задачи. Их три: 1) создать некое слово-характеристику; 2) сделать его длинным и киижным; 3) придать ему значение чего-то удивительного, экстраординарного.

В русском языке в предикативно-характеризующей функции часто употребляются краткие прилагательные (например, "Это грандиозно"). Значит, сделаем наше слово подобным прилагательным. Так мы решим первую задачу.

Вторую задачу можно решить, исходя из подсказки оригинала. Слово искусственное, но в нём использованы некоторые реально существующие в английском языке аффиксы, а именно super-, -ist, -ic, ex-. Почему бы не пойти дальше по этому пути и не составить по-русски длинное слово путём нанизывания морфем, желательно книжного регистра? Одна такая морфема напрашивается сама – это приставка супер-.

Чтобы решить и третью задачу, нужно подобрать другие морфемы со значением большой величины или исключительности, такие как экстра-, ультра-, мега- и другие. В общем, здесь надо поиграть словесными элементами. В итоге возможен, к примеру, такой вариант:

Суперархиэкстраультрамегаграндиозно.

Конечно, это только одно из возможных решений проблемы. (Надо ещё, разумеется, посмотреть, как наше слово ляжет на изображение). Но оставлять монстра с окончанием на -дошес по-русски нельзя. Несмотря на изобретательные вроде бы рифмы переброшусь и опростоволошусь, он превращает всю песню в бессмыслицу. А английское словечко, хоть и непонятно, но не бессмысленно: у него есть грамматическое и обобщённое лексическое значение.

Снимаю шляпу! Я настолько поддерживаю эту мысль, что, переводя названия песен на страничке фильма, даже вариант Ермоловича ("Суперархиэкстраультрамегаграндиозно") использовала. За что - огромное спасибо.

Кстати, в хорошем художественном произведении одни элементы "работают" на другие. Мудрёное слово supercali...docious в общей системе лексических средств киносценария перекликается с немалым количеством книжных слов и терминов, которые авторы не побоялись включить в детский фильм, в том числе и в тексты песен. Почему бы и нет? Детям полезно слышать иногда изысканную литературную речь. Чего стóит, например, уже встретившаяся нам в песне сентенция Мэри Поппинс: "Forbearance is the hallmark of your creed" (буквально: "Воздержанность – пробирное клеймо твоего кредо")!

В другой песне юные зрители фильма знакомятся с целым словариком банковских терминов: foreclosure (отчуждение залога), chattels (движимость), trust deeds (доверенности) и даже fiduciary bank (фидуциарный банк). Конечно, эти слова поданы с умом, тактом и юмором. Развитие сюжета от точного знания значений этих слов не зависит, поэтому они не мешают восприятию фильма. Зато дети понимают, что с ними ведут разговор не сюсюкая, а на равных.

С сожалением приходится отметить, что переводчики фильма этого не почувствовали и изъяли из русского перевода все "трудные", как им показалось, слова и термины.

Дочки дочек бойко строятся в рядочек

Ещё одно "недетское" слово и понятие, с которым фильм знакомит зрителя, – это suffragette (суфражистка). Нечто вроде суфражистского гимна исполняет миссис Бэнкс вместе со своими горничной и кухаркой:

We're clearly soldiers in petticoats
And dauntless crusaders for women's votes.
Though we adore men individually,
We agree that as a group they're rather stupid.
Cast off the shackles of yesterday,
Shoulder to shoulder into the fray!
Our daughter's daughters will adore us
And they'll sing in grateful chorus:
“Well done, sister suffragette!”

Вот и русский вариант:

Знают мужчины наш грозный нрав,
Защитницы мы наших женских прав.
Как индивид мужчина очень мил,
Но тупеет быстро средь себе подобных.
Прочь предрассудки вчерашних дней,
Наши ряды с каждым днём тесней,
И скоро дочки наших дочек,
Бойко выстроясь в рядочек,
В честь нас песенку споют.

Займёмся анализом. На первый взгляд, написано бойко и рифмы неплохи. Но дьявол кроется в деталях. Начнём с того, что исчезло слово cуфражистка (в оригинале оно в последней строке, которая повторяется в песне рефреном). Суфражистки выступали, как известно, за избирательные права женщин, о чём и напоминает вторая строка оригинала песни. В русском переводе этого тоже нет, и получается, что речь идет вообще о борьбе за "женские права". В чём эти права заключаются – непонятно, особенно из-за резкого перехода к характеристике мужчин: "Как индивид мужчина очень мил, но тупеет быстро средь себе подобных".

Спорно, спорно... "Сложные" умные слова, как написал и рецензент, совсем не обязательны для сюжета. А уж в русской речи они ещё и страшно длинны и неблагозвучны (не все, но многие). Стоит ли загромождать текст этими кошмарными конструкциями?..

А уж термин "суфражистка" в нашей реальности - это вообще нечто из области неизведанного. Не то что дети - взрослые не в курсе, что это за звери. И так всё понятно - борьба за (избирательные) права женщин. "Избирательные" в скобках, ибо, ах, наши переводчики как-то данный момент сгладили, заговорив просто о некоем феминизме.

Миссис Бэнкс против нахождения мужчин в обществе себе подобных? В оригинале всё же речь не об этом, там проводится та мысль, что коллективно мужчины довольно глупы – то есть принимают глупые решения. Оттого и нужно предоставить женщинам избирательные права.

К борьбе за это и призывает (по-английски) миссис Бэнкс. Она называет своих единомышленниц "солдатами в юбках", "бесстрашными борцами за право голоса для женщин". В русском же переводе звучит не столько призыв к борьбе, сколько угроза – "Знают мужчины наш грозный нрав". Весьма сомнительный комплимент женщинам. Впрочем, понятно, откуда взялся этот "грозный нрав": нужна была рифма к слову прав.

А наименее удачной мне кажется концовка. В оригинале поётся (дословно): "дочери наших дочерей будут восхищаться нами и благодарным хором споют: “Браво, сёстры суфражистки!”". В русском же переводе "скоро дочки наших дочек, бойко выстроясь в рядочек, в честь нас песенку споют".

Нет слов, "дочек–рядочек" – заманчивая рифма, но в зарифмованных этими словами строках разрушены логика и стиль оригинала. Сначала о логике: дочки наших дочек – это наши внучки, как же они могут "скоро" спеть про нас песенку, если родятся только через много лет? Ведь собственной дочери миссис Бэнкс ещё лет шесть.

Далее, зачем "дочкам дочек" выстраиваться в рядочек? Речь идёт о концертном исполнении песенки? Тогда почему "бойко"? И потом, неужели вся борьба затеяна ради того, чтобы внучки, выстроившись шеренгой, спели песенку? Не мелковата ли цель?

А теперь о стиле: уменьшительные формы дочка, рядочек, песенка стилистически сближают партию миссис Бэнкс с чем-то вроде частушки. Но миссис Бэнкс поёт не развлекательные куплеты, а, как я уже сказал, гимн движения, торжественную песню-призыв (пусть немного пародийный), и такие словечки в нём неуместны. Кстати, эта песня, хоть и поставленная в ироническом ключе, была созвучна эпохе фильма: на 60-е годы прошлого века пришлось наступление "второй волны" феминизма, представительницы которой считали суфражисток своими предшественницами.

Да просто это и есть частушка! Миссис Бэнкс - это такой обобщённый шарж на оголтелых суфражисток, которые занимались, по сути, всякой ерундой (вы вслушайтесь в её реплики!..). Нет-нет, я не хочу сказать, что все суфражистки были таковыми. А вот миссис Бэнкс - была. И ирония как раз в том, что, пока она якобы борется за права женщин, её собственный муж остаётся консервативным патриархом семейства, который плевать хотел на увлечения и мысли жены. А она при этом на данную проблему и внимания не обращает - собственная семья, это же так мелко для "настоящих борцов"!..

Не стоит быть таким серьёзным, уважаемый филолог. Иногда надо "включать" иронию и чувство юмора.

Подлинная идея слов миссис Бэнкс заключается в благодарной памяти потомков. Здесь перевод требовал слов возвышенного стиля. Да, я понимаю, что перевести our daughters’ daughters как "дочери наших дочерей" не позволяет размер песенной строки. Пришлось бы искать другие варианты (ну, может быть "наши дочери и внучки"?), но в любом случае следовало категорически отказаться от "дочек дочек", "бойкого выстраивания в рядочек" и "песенки".

Ага-ага, "наши дочери и внучки" крепко держатся за ручки! Я только такой вариант вижу.

Ещё раз возвращаюсь к снижению градуса серьёзности восприятия данной героини и её песни.

Итак, всё очевиднее принцип перевода, применённый к текстам песен в фильме "Мэри Поппинс": сочиняется концовочное слово для одной из строк и к нему подбирается рифма из тех, что поближе лежат (она–темна, прав–нрав, дочек–рядочек). При этом не обращается внимание ни на логическую, ни на стилистическую верность оригиналу, да и вообще на логику, смысл и стиль. Таким методом писал стихи Незнайка: "Торопыжка был голодный, проглотил утюг холодный". Всё-таки правильно учил его поэт Цветик: "Сочиняй стихи так, чтобы были рифма и смысл".

Разговор с дымом

Перевод ещё одной песни я должен проанализировать: это песня “Chim-chiminy”, получившая отдельного "Оскара". Она звучит в фильме несколько раз (с вариациями), но мы рассмотрим первый куплет, который звучит в исполнении хора во время начальных титров фильма:

Chim-chiminy, chim-chiminy, chim-chim-cheree,
When you’re with a sweep, you’re in glad company.
Nowhere is there a more ’appier crew
Than them what sings “Chim-chim-cheree, chim-cheroo”.

Поясню, что первая и последняя строки содержат фонетические вариации на тему слова chimney ("печная труба"). Само по себе это не представляет переводческой проблемы: звуковую игру как таковую передать невозможно, да это и ни к чему. По смыслу же в песне обыгрывается смысл английской приметы: встреча с трубочистом и его рукопожатие – знак удачи и везения.

Слушаем русский перевод:

Дым, полезай, дым, полезай прямо в трубу.
Зола на ладонях и сажа на лбу.
Дым, полезай, дым, полезай вдоль по трубе.
Удачу несут эти руки тебе.

Во-первых, меня в этой строфе смущает отсутствие слова трубочист. Мало ли у кого "зола на ладонях и сажа на лбу". Но больше всего мне не нравится приглашение дыму "полезай в трубу" и – что ещё хуже – "полезай вдоль по трубе". Первое – абсурдно, второе – грамматически и лексически некорректно.

Наконец, можно запутаться в том, к кому обращается автор песни: к дыму ("полезай в трубу") или к слушателю ("удачу несут эти руки тебе"). Синтаксис этих стихов таков, что можно даже подумать, будто "эти руки" несут удачу дыму. Да и смысл размыт: из сообщения о том, что "руки несут удачу", по-моему, трудно заключить, что речь идёт о рукопожатии трубочиста.

Вернёмся ещё раз к залезанию дыма в трубу. Пожалуй, я знаю, на какой образ ориентировались переводчики. Во время приключений Мэри Поппинс и её друзей на крыше печной дым играл роль то лестницы, то транспортного средства, и в какой-то момент герои плавно спустились вниз на клубах дыма, который как бы всасывался в трубу.

Но всё равно это не нужный для перевода песни образ. Ведь песня-то впервые исполняется в фильме задолго до этих кадров, и ничего подобного в её оригинальном тексте нет. Да и получилось малограмотно.

Приведу ещё пару показательных строк из песни о трубочисте:

Though I spends me time in the ashes and smoke,
in this ’ole wide world there’s no ’appier bloke.

В этих словах заключён оптимистический настрой песни – трубочист не унывает, он считает себя самым счастливым человеком на свете. Но в русском варианте песни выражен прямо противоложный смысл:

Справиться проще с нелёгкой судьбой,
Когда поднимается дым над трубой.

Вместо оптимизма – нытьё по поводу "нелёгкой судьбы". И ясно, откуда эта "нелёгкая судьба" взялась: она просто оказалась под рукой в качестве подрифмовки к "трубе". Опять Незнайкин метод сочинения стихов.

Боюсь, русский перевод песни “Chim-chiminy” никак не тянет на "Оскара". Разве только на какую-нибудь "Золотую малину".

Пух во рту

Однако достаточно про песни. Посмотрим, как переводчики справились с шутками. В этом фильме они основаны на очаровательном, бесхитростном детском юморе, который не так часто встречается в детском кино. Больше всего шуток звучит в сцене визита к дяде Альберту, который очень любит смеяться.

Вот одна из них (в русской версии):

– Я вспомнил сейчас о своём брате. Он устроился работать в часовую мастерскую.
– В часовую мастерскую? А что он делает?
– Целый день подкручивает усики у часов.

Далее следует громкий смех. А вам смешно? Мне тоже нет.

В английском оригинале Берт рассказывает, что его брат работает на часовой фабрике, а его работа заключается в том, что он целый день “makes faces”. Здесь-то понятно, чему смеяться: юмор основан на двойном значении этого выражения – дословном ("делает циферблаты") и идиоматическом ("гримасничает", "корчит рожи").

Вот как переведена ещё одна шутка.

– На днях, когда было довольно холодно, один мой приятель пошёл купить себе тёплое бельё. Продавец спрашивает его: "Из овечьего пуха?". А мой друг отвечает: "Мне всё равно, лишь бы не громко блеял".

Опять взрыв смеха на экране... и, полагаю, полный ступор недоумения у зрителя.

Расскажу, как эта шутка звучит по-английски. Покупатель попросил у продавца “some long underwear” (тёплое нижнее белье, а если быть точным – кальсоны). Продавец спросил: “How long do you want it?” ("Какой длины бельё вам нужно?", однако этот вопрос можно понять и по-другому: "Как долго оно вам будет нужно?"). Ну, и ответ был таков: "Примерно с сентября по март".

Эта шутка основана на двойном лексическом и грамматическом значении слова long – как прилагательного в значении "длинный" и как наречия в значении "долго". Конечно, такой анекдот необходимо было переделать в переводе, но только при этом постараться, чтобы было смешно.

Вот ещё шуточка (опять так, как она звучит в русской версии фильма):

– Это про моего дедушку. Ему как-то приснился страшный сон. Он так испугался, что всю свою подушку покусал. Наутро я говорю: "Как самочувствие, дедуля?". А он: "Вроде бы неплохо, только вот весь рот пухом забит".

Стараюсь, стараюсь найти в этом переводе что-то юмористическое, но не могу. Обратимся к английскому тексту. Ответ дедушки звучит так:

Oh, not bad. A little down in the mouth!

Вот это действительно смешная игра слов, основанная на двойном прочтении идиомы down in the mouth: она означает "в подавленном настроении", но буквально её можно интерпретировать и как "пух во рту".

Продолжим изучать шутки. Как вам следующий анекдот:

Вчера к одной моей соседке кто-то позвонил. Открыв дверь, она увидела мужчину, а тот ей говорит: "Мне ужасно жаль, но я задавил вашего кота". А потом он говорит: "Я с радостью бы его заменил". А дама сказала: "Я, в общем, не против, но вы не умеете ловить мышей".

Здесь, пожалуй, уловить юмор можно, но с некоторым усилием. По-английски соль шутки заключается в двусмысленной реплике “I’d like to replace the cat”. По-русски же дословный перевод работает плохо. Ведь в таких случаях у нас выражаются по-другому, например: "Я подарю вам другого кота". Да и оборот "с радостью" в устах человека, задавившего кошку, звучит нелепо. Так что в итоге и эта шутка получилась в переводе плоской.

А завершим мы анализ перевода анекдотов классической английской шуткой. Приведу её сначала в оригинале:

– I know a man with a wooden leg named Smith.
– What’s the name of his other leg?

Перевод:

– У меня был друг с деревянной ногой по имени Смит.
– А вторую его ногу как звали?

Ну, пожалуй, только этой шутке в русском варианте можно улыбнуться.

Подведём итог: из пяти переводов анекдотов, рассказанных в сцене чаепития с дядей Альбертом, смешным оказался только один. Ещё одна шутка звучит неостроумно, а три остальных вообще лишены какого-то намёка не только на юмор, но, пожалуй, и на смысл. От них, действительно, ощущение пуха во рту.

Не спорю: игра слов не так легко поддаётся переводу. Но эти шутки надо было переделать или даже заменить на другие. Ведь наш фольклор тоже не беден юмором!

Нет ничего хуже, когда в фильме смеются, а зрителю не смешно.

Ненастроенное пианино

В заключение своего обзора не могу не упомянуть огорчительную ошибку перевода, которая меня в последнее время, можно сказать, преследует. Только недавно я писал про неё в одной из своих статей в связи с фильмом “The Piano”. В русском прокате этому фильму дали название "Пианино", хотя и в самом фильме, и на рекламных постерах к нему фигурирует вовсе не пианино, а рояль.

И вот, пожалуйста: в фильме "Мэри Поппинс" реплика мистера Бэнкса: “I suggest you have this piano repaired” переведена на русский... вероятно, вы уже догадались, как:

– Пора уже пианино настроить.

При этом в кадре отчётливо видно, что мистер Бэнкс сидит за роялем.

Можно было бы и дальше анализировать текст русской версии диснеевского фильма, но отмеченных "достижений" перевода, я думаю, уже достаточно, чтобы понять, почему эта версия никак не отдаёт должное оригиналу. Этот перевод не то чтобы совсем беспомощен, но он не выдержан стилистически и часто не в ладах с грамматикой, логикой и смыслом. Если рассматривать его как целостное произведение, то в нём утрачены внутритекстовые связи, воспитательный подтекст. Чем дальше слушаешь его, тем сильнее ощущение, что сделан он равнодушно и небрежно, по принципу "что получилось, то получилось", "и так сойдёт".

Конфетка оказалась переработана в... пресную, безвкусную жвачку. Увы.

Да, пожалуй, про жвачку - очень точное высказывание.

Правда, я не уверен, что в этом надо больше винить переводчиков, чем заказчиков. Пора серьёзно задуматься: а возможен ли вообще качественный дубляж музыкальных фильмов? Да и нужен ли он? Можно ли настроить пианино так, чтобы исполнять на нём партию саксофона?

Как бы ни были переведены песни, оригинальный голос певца с его уникальным тембром, интонациями и манерой исполнения всё-таки важен не меньше артикулируемых слов. Вспомним, как дружно осудила критика русский дубляж мюзикла "Чикаго". И не за текст либретто, а за саму идею подменить пение одних выдающихся певцов и артистов пением других, пусть даже тоже выдающихся.

Если говорить о Джули Эндрюз, то её вокальные данные незаурядны. Наша публика имела возможность оценить их хотя бы во втором её оскароносном мюзикле – "Звуки музыки", имевшем у нас в стране большой успех. В нём перевод был наложен субтитрами.

Размышляя над удачами и неудачами в иноязычной адаптации мюзиклов, я всё больше склоняюсь к мысли о том, что субтитры – оптимальная возможность не испортить оригинал. Впрочем, в отношении фильмов для детей младшего возраста вопрос остаётся открытым.

A пока мой совет таков: учите детей английскому языку. И когда вы покажете им диснеевскую "Мэри Поппинс", пусть им захочется сказать:

It’s supercalifragilisticexpialidocious!

Забавно, что выводы Ермолович сделал ровно такие же, как и я: и о том, надо ли полностью дублировать детские мюзиклы, и об обучении детей английскому языку...

Что получается в итоге: да, этот дубляж - не эталон. Но, во-первых, слишком уж хорош сам фильм, чтобы его можно было даже таким важным компонентом как озвучкой раз и навсегда испортить. А во-вторых, слушать-то можно. Дети точно спасибо за дубляж скажут, а взрослые и с субтитрами посмотрят, если трудности понимания возникнут. Думается, так.

 

Comments   

 
Александр
0 # Александр 2014-03-22 03:16
Ир, Джули Эндрюс - чистокровная англичанка.

Вообще, при всём уважении к нашим артистам, я тоже не понимаю, как можно дублировать вокал - ну ладно там, обычных, но таких выдающихся фигур, как Эндрюс. Ну можно ещё фильмы с Марио Ланца тогда "перепеть", или с Синатрой, чего там... Конечно, дети есть дети, но я в детстве, помню, нисколько не парился, когда вместо полного дубляжа переводили парой фраз общий смысл песни, и дальше она шла в оригинале.
Reply | Reply with quote | Quote
 
 
vovse_ne
0 # vovse_ne 2014-03-22 03:17
Действительно, спасибо. Что-то меня переклинило. (И ведь действительно переклинило, я же её биографию внимательно изучала.) Пусть ошибка останется на моей совести.

Александр, а я в детстве наоборот любила полное дублирование. Я же тогда не могла толком оценить разницу между "метром" и "актёром-адапта тором". помню, очень злилась, когда песни на непонятном наречии распевали.

Благо, сейчас есть выбор. Хочешь - с субтитрами смотри, хочешь - с дубляжом, хочешь - с альтернативным переводом. Я лично субтитры люблю, но ради общего развития и дубляж смотрела.
Reply | Reply with quote | Quote
 
 
Александр
0 # Александр 2014-03-22 03:20
'Я, кстати, смотрел в Лондоне "Мэри Поппинс" с Ларой Мишель Келли в 2005-м году. Впечатление было феерическое, лучшее из всего, что я видел. Но казать, что она сильно отличается от Эндрюс, не могу. Она, конечно, внешне совсем другая, но образ в принципе тот же. А в английском я не силён.

То, что "Дисней" дублирует свои фильмы, не всегда хорошо, на мой взгляд. А уж "Чикаго" -вообще маразм, потому что когдя Ричард Гир говорит одним голосом, а поёт совершенно другим...
Reply | Reply with quote | Quote
 
 
vovse_ne
0 # vovse_ne 2014-03-22 03:21
Я, к сожалению, ограничена только Ютубом... Смотрела отрывки из сценической версии долго и внимательно. Вот умеют же!..
Reply | Reply with quote | Quote
 
 
Ляля Бежецкая
0 # Ляля Бежецкая 2014-03-22 04:03
Всем, кто хорошо знает, любит и смакует английский язык и вообще языки (я отношусь к таким людям), никакой дубляж никогда не понравится и не покажется необходимым. Но в особенности это касается британских произведений, а среди них в особенности Мэри Поппинс и Алиса в стране чудес Льюиса Кэррола. Эти сказки вообще созданы как суперархиэкстра ультрамегагранд иозное смакование языка. Английского языка! Поэтому как произведения они имеют смысл только когда они на английском языке. Переводные версии нужны исключительно для введения всех остальных людей в курс дела, что такое произведение вообще существует, и на этом, по сути, всё. Для ознакомления, так сказать.

Более перспективным мне кажется создание русскоязычных произведений с русскоязычными смыслами и особенностями, смакующих русский язык так же, как это делают Мэри Поппинс и Алиса с английским. Такие произведения будут иметь ценность и смысл.

Перевод - это отдельное искусство. Я очень часто перевожу песни и стихи с английского, немецкого, испанского на русский. На самом деле для этого нужно хорошо знать русский, а не иностранные языки. Когда приходит удача, как это случилось у автора статьи с упомянутым мною выше словом "супер...гранди озно", это великое счастье! Спасибо ему за это слово!
Reply | Reply with quote | Quote
 
 
purchase_cialis
0 # purchase_cialis 2016-09-26 15:08
Tadalafil (pur9cc.com/ , ) for erectile dysfunction.
Reply | Reply with quote | Quote
 
 
cheap_viagra
0 # cheap_viagra 2016-11-17 13:14
While not produced by Pfizer, you can buy pills6via.com/ , online for women.
Reply | Reply with quote | Quote
 
 
cialis
0 # cialis 2017-01-25 13:22
Buy v1buyonline.com/ , Without A Prescription, Where To Buy CIALIS For Bodybuilding CIALIS U.
Reply | Reply with quote | Quote
 

Add comment


Security code
Refresh

Передай другим

AddThis Social Bookmark Button

Тут можно что-то поискать...


Облачко тегов