Мир мюзиклов

...Musical World...

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта

Керри / Māsa Kerija (2001, Рижский театр русской драмы)

E-mail Печать PDF
AddThis Social Bookmark Button

Ты, ну а ты кто,
Кто же ты под мёртвой маской?

Керри

Керри

Мюзикл Рижского театра русской драмы

2001

Музыка: Раймонд Паулс (Raimonds Pauls)
Стихи: Янис Петерс (Jānis Peters)
Перевод с латышского: Н. Озолини, С. Кольцов

1 – Пролог
2 – Песенка Керри
3 – Тип-Топ
4 – Песенка Друэ
5 – Первая песня Лауры
6 – Вальс Герствуда
7 – Песня о гусыне
8 – Вторая песня Лауры
9 – Дуэт Керри и Герствуда
10 – Детективы
11 – Песня Эмса
12 – Песня нищей
13 – Песня Герствуда
14 – Горькая ночь
15 – Финал

Изучить полный клавир русскоязычной версии мюзикла (включая тексты песен и все диалоги; pdf).

Читать роман Теодора Драйзера "Сестра Керри": rtf, fb2.

Аудиопревью:

 
Обратная сторона обложки

Посмотреть концертные видео: песни из мюзикла в исполнении Виктории Плотниковой и артистов Рижского театра русской драмы под аккомпонемент Раймонда Паулса.

Яндекс.Диск (320 кбит/сек)

 

Исполнители:

Вероника Плотникова - Кэрри
Евгений Шурупов (Евгений Шур) - Чарльз Друэ
Алексей Шкатов - Джордж Герствуд
Арнис Лицитис - Эмс
Ольга Пирагс - Нищая
Мария Наумова

 

Когда я писала о пластинке 1979 года (то бишь, об оригинальной записи мюзикла на латышском языке), я, честно говоря, даже и не знала, что существует иная версия, датированная 2001-м. Нет, я, безусловно, была в курсе, что Рижский театр русской драмы (сейчас - Рижский русский театр имени Михаила Чехова) с 2000 года играет "Керри", но вот альбом попался мне на глаза совсем недавно.

Вероника Плотникова

Māsa Kerija ("Сестра Керри") по роману Теодора Драйзера стала первым мюзиклом композитора Раймонда Паулса. Премьерная постановка увидела свет в 1978 году - она шла на подмостках несуществующей ныне Рижской оперетты и исполнялась на латышском. После этого "Керри" ставили не только в разных городах, но даже и в разных странах (насчитали более 100 постановок), но никаких записей не делали. Правда, ещё в 1978-м режиссёр Ансис Берзиньш (видимо, вдохновившись спектаклем Рижской оперетты) снял 36-минутный короткометражный фильм "Рассказ о печальной судьбе Керри", и в нём в качестве фонограммы использовались те же самые записи, которые вышли на пластинке в 1979 году (артисты в кадре просто открывали рот, ведь на экран попали совсем не те люди, которые исполнили песни). Увы, фильм этот на просторах интернета не обнаружен. Надеюсь, пока не обнаружен.

Прошло 20 долгих лет. Наступил 2000-й, и именно тогда Рига снова увидела мюзикл по мотивам Драйзера, который на этот раз носил короткое и лаконичное имя - "Керри".

На этот раз подход к постановке был совершенно иным: все роли исполняли не слишком-то поющие актёры Рижского театра русской драмы. Собственно, на драматическую составляющую и было решено сделать основной упор. Была там ещё какая-то мутная история с неким "молодым режиссёром", который не справился с возложенной на него задачей и практически завалил постановку. Из Петербурга в срочном порядке был вызван режиссёр Геннадий Тростянецкий, который имел всего неделю на то, чтобы спасти спектакль. Собственно, с задачей он справился, и 4 марта 2000 года состоялась премьера мюзикла "Керри".

В отличие от Рижской оперетты, Театр русской драмы не располагал ни площадями, ни возможности для оркестрового сопровождения постановки. Потому инструменты звучали в записи - все, кроме рояля, который находился на сцене. За роялем сидел сам маэстро Паулс.

Конечно же, артисты работали на русском языке (использовался тот же перевод, который вы найдёте выше в полном клавире мюзикла - рекомендую его скачать, оттуда и содержание узнаете). Именно это позволило без проблем отвезти "Керри" на гастроли в Россию и Израиль - все всё понимают, не надо ни субтитров, ни прочих ухищрений. Сиди да восхищайся (ну, если по душе пришлось, конечно).

В роли Керри попеременно работали любимица Паулса Вероника Плотникова (актриса Рижского театра русской драмы) и некая Мария Наумова, которая в 2002 году под именем Marie N выиграет для Латвии Евровидение. Как-то так получилось, что фамилия Наумовой в связи с мюзиклом почти не упоминается - ну, кроме того, что она была признана лучшей исполнительницей роли Керри. Зато Плотникова, которая запала маэстро в душу во время подготовки этого мюзикла, с тех пор в тень особо не уходит. Чуть позже Паулс создаст для неё спектакль-концерт "Соло для актрисы с оркестром", будет приглашать на свои концерты, на которых Вероника будет исполнять как песни из мюзикла "Керри", так и иные произведения, и, наконец, запишет именно её для аудиоверсии "Керри".

Диск этот вышел в 2001 году. Часть партий исполняли те же актёры, которые воплотили персонажей на сцене Театра русской драмы. Это были Керри (Вероника Плотникова), Эмс (Арнис Лицитис) и Герствуд (Алексей Шкатов; кстати, мало кто помнит, но в 1994-96 годах, будучи актёром театра имени Моссовета, Алексей играл роль Иисуса в нашей любимой "Суперзвезде"). Евгений Шурупов (ныне везде упоминающийся как Евгений Шур) на записи предстал в роли Друэ (может быть, сценический Друэ, Игорь Чернявский, был совсем пугающ в плане вокала?..). Стоит заметить, что позже Шурупов-Шур в качестве приглашённого артиста будет участвовать в спектакле того же театра "Одесса, город колдовской..." (а это тоже мюзикл Паулса; и Плотникова в нём также играет) и станет исполнять песни из "Керри" на концертах маэстро (в начале статьи есть ссылка на концертные видео, можете посмотреть).

Интересно, что не забыли и Марию Наумову - она спела вокализ в "Песенке Друэ". А вот для Ольги Пирагс роль нищего превратили в роль нищей - и не только для записи диска, но и для зарубежных гастролей (Москву, которую "Керри" посетила осенью 2001-го, я тоже имею в виду).

И что я могу вам сказать об этой - первой и пока единственной - русскоязычной записи "Керри" (или "Сестры Керри", если пожелаете)?.. Знаете, некоторое время назад мне аж несколько человек попеняли, что, мол, вот я прочитал твою статью о "Сестре Керри", ты в таком восторге, что сил нет, а я послушал... и, мягко говоря, не затронуло. Ерунда, в общем. Во всех случаях оказывалось, что оппоненты ознакомились не с оригинальной версией 1979-го, а с новой пластинкой 2001-го. Я удивлялась разнице взглядов и вкусов, пыталась даже рассказывать, что, нет, мюзикл мил и чудесен, но натыкалась на стену непонимания. Так было ровно до тех пор, когда я сама впервые услышала новую русскую версию "Керри".

Помню этот момент: в предвкушении "аудиопирожного" я вставляю наушники, нажимаю Play... и всё. Радужное настроение улетучилось, стою, скучаю, думаю, не послушать ли что-нибудь другое. Я долго пыталась понять причины такого неприятия мной альбома, и, кажется, в итоге осознала, что к чему.

Во-первых, не стоит забывать, что оригинальную пластинку записывали люди, профессионально занимавшиеся вокалом. И, как бы драматические артисты в 2001 году ни старались, результат вышел менее впечатляющим. Более того: почти показная лёгкость исполнения песен сменилась на нечто тяжеловесное и - на контрасте - неповоротливое. Потому давно знакомые мелодии слушаются абсолютно иначе.

Кстати, на диске отсутствует чудесная инструментальная композиция "Капли дождя", которая наличествует на пластинке 79 года, а "Пролог", который некогда звучал вкрадчиво и загадочно, испорчен странной "современной" аранжировкой.

Ну, и главная причина того, что "Керри" 2001-го тяжело слушать, - это язык. На мой взгляд, русская речь абсолютно "не ложится" на музыку. Если латышский текст буквально вплетался в мелодию, составляя с ней единое целое, то русский предстаёт как совершенно отдельное и чужеродное явление. Случается такое иногда, "Керри" - далеко не единственный пример. Точно так же, скажем, меня смущает франкофонный Zorro.

И всё же, альбом 2001 года, напоминаю, единственная русскоязычная запись "Сестры Керри" (угу, из двух существующих). Кроме того, возможно, я придираюсь и ничего не понимаю, а вы этот альбом оцените и полюбите всей душой. Тут уж смотрите сами.

В качестве эпилога сообщу, что мюзикл "Керри" был снят с репертуара Рижского театра русской драмы в 2003 году. В 2008-м увидела свет новая постановка мюзикла. Снова Рига, снова латышский язык, снова на сцене маэстро у рояла, но на этот раз - Латвийский Национальный театр и новое видение режиссёра Галины Полищук. Назывался спектакль "Керри. Ретроспектива" (Kerija. Retrospekcija). И всё с тех пор, пока в Риге тихо. Да и в прочих городах и странах не видать "Сестры Керри" на афишах.

Но, думаю, повода для печали нет: как минимум в Латвии этот мюзикл будет возрождаться, словно феникс, с завидной регулярностью. Уверена.

                         

Все версии этого мюзикла на musicalworld.ws:



Māsa Kerija
1979, Raimonds Pauls


Керри
2001, Рижский театр русской драмы
 

Comments   

 
Allegory
+1 # Allegory 2016-11-28 23:46
А еще был мюзикл "Сестра Керри" поставленный где-то в Перестройку Маргаритой Тереховой, с ней же в главной роли и с Игорем Тальковым. Вот эту бы версию найти...
Reply | Reply with quote | Quote
 

Add comment


Security code
Refresh

Передай другим

AddThis Social Bookmark Button

Тут можно что-то поискать...


Облачко тегов