Мир мюзиклов

...Musical World...

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта

Али-Баба и сорок разбойников (2004, Вениамин Смехов & СТС)

E-mail Печать PDF
AddThis Social Bookmark Button

Али-Баба и сорок разбойников

Новогодний мюзикл

2004

Либретто и стихи: Вениамин Смехов
Музыка: Сергей Никитин, Виктор Берковский

 

Содержание:

1 - Персия
2 - Рассказ
3 - Слушаю, мой господин
4 - На востоке
5 - Надежда *
6 - Речёвка разбойников
7 - Песня разбойников
8 - Страх *
9 - Ожидание
10 - Утренняя песня разбойников
11 - Степ
12 - Мерка
13 - Наш Хасан
14 - Богатство
15 - Даю честное слово
16 - Ритм стражников
17 - Старые раны
18 - Разговор
19 - Что-то будет
20 - Персия (финал)
21 - Персия (степ) *

* Звёздочкой отмечены треки, не вошедшие в телеверсию.

 

Читать об оригинальной версии мюзикла 1981 года.

Смотреть отрывки из фильма.
Сравнить с аналогичными моментами фильма 1983 года.

Аудиопревью:

 
Аудио:
Яндекс.Диск (192 кбит/сек)

Видео:
rutracker.org (AVI version, 640 x 480, 1,26 Гб)
rutracker.org (DVD version, 720 x 576, 3,27 Гб)
rutracker.org (DVD version, 720 x 576, 4,2 Гб)
Дмитрий Нагиев в роли Хасана

Исполнители:

Али-Баба - Егор Дружинин
Зейнаб - Жасмин
Касым - Максим Леонидов
Фатима - Алика Смехова
Хасан - Дмитрий Нагиев
Мустафа - Борис Хвошнянский
Отец Фатимы - Сергей Лосев
Ахмед и Мухаммед - "Чай вдвоём" (Денис Клявер, Стас Костюшкин)
Торговцы на базаре, невольницы - "Отпетые мошенники", "Сливки", "Премьер-министр", "Блестящие", "Smash!!"
Гадалка - Борис Моисеев

 

Итак, вот уже несколько лет украинский канал 1+1 совместно с российским СТС одаривали зрителей на Новый год различными телемюзиклами. Как правило, брался классический сюжет ("Золушка", "Вечера на хуторе близ Диканьки", "За двумя зайцами" и т.п.) и перекладывался в нужном русле. Композиторы сочиняли музыку, поэты - стихи, а потом всё это снималось и демонстрировалось на две страны сразу.

Но в 2004 году товарищи продюсеры (Александр Роднянский и Александр Цекало от СТС да Иванна Дедюра от 1+1) решили поступить иначе. Почему бы не воспользоваться готовым материалом, подумали они. Сказано - сделано. Из недр полузабытия была извлечена сказка Вениамина Смехова "Али-Баба и сорок разбойников" (далее - АБ) и "обработана зубилом" дабы прийти в соответствие с заоконными реалиями.

Казалось бы - при чём тут АБ? Так ответ же заключён в финальных строках сказки. Сапожник Мустафа: "Значит, праздник Навруз наступил наконец! А Навруз в переводе - счастливый конец!" Собиратель историй: "Нет, Навруз - Новый год в переводе". Сапожник Мустафа: "Ты мешаешь немножко вроде". Вот так, всё уместно.

Максим Леонидов в роли Касыма

Режиссёром фильма был Виктор Придувалов, хореографом - Егор Дружинин, а "аранжировки к старым мелодиям" (так сформулировала наименование этого процесса продюсерская группа) сочинял некий киевский музыкант и композитор (!!!) Дмитрий Климашенко (кстати, хоть он не указывается в списке исполнителей, но принимал в фильме весьма активное участие, солируя в песнях разбойников и красуясь руками по плечи в татуировках).

И сразу приступим к критике, чего уж там. Или вам показалось, что мы эту украинско-российскую версию классики советской сказки хвалить будем? Да было бы за что!..

То, что скромненько названо "аранжировками к старым мелодиям" на самом деле является... да полным переделыванием песен на свой лад. Узнаваемым остался лишь лейтмотив "Персия, Персия!" Всё остальное можно смело назвать собственным творением товарища Климашенко.

Конечно, ряд претензий снимается вследствие того, что в самом начале титров предусмотрительно написано: "По мотивам мюзикла Сергей Никитина, Виктора Берковского, Вениамина Смехова". То бишь, это не оно, это всего лишь "по мотивам".

Но именно "мотивы" и отсутствуют. Запоминающиеся, милые мелодии заменили на непонятное "дыц-дыц", практически не меняющееся от песни к песне. Скучно. И непрофессионально. И низкопробно. Спасибо за это гражданину Климашенко, да (кстати, и аранжировки как таковые тоже поганые). Тоже мне, "талантливый композитор"...

Интересна история с "модификацией" текста. Читаем: "с согласия Вениамина Смехова современное звучание текстам придавал Александр Цекало"1 Знаете, в чём заключалось это "осовременнивание"? А я вам расскажу.

Как бы ни хотелось снова начать с критики, сначала я Цекало похвалю: к стихам Смехова он отнёсся с куда большим пиететом, чем Климашенко к музыке. Изменения минимальны. Во-первых, в начальной песне ("Персия") добавлены несколько куплетов - она стала раза в четыре длинней. Понятно, раньше "Персия" всего лишь открывала мюзикл, а теперь из неё надо сделать "шоу". Вон у нас сколько групп приглашено (в принципе, достаточно популярных на тот момент - ну, кроме плавно забывающихся "Отпетых мошенников") - пусть все по куплетику споют, добавят феерии.

Алика Смехова в роли Фатимы

А вот теперь перейдём к минусам. Ладно, бог с ним, с тем, что "эротические танцы" в кадре - чай, восток. Но мы же о текстах говорим? Как вам это: "А вот товар отличный. Ходовой товар называется. Ходит, улыбается, любовью занимается. Выбирайте женщину и гони монет. Я бы сам купил бы, да здоровья нет". Шедевр!.. Просто обидно за оригинал...

Впрочем, к теме "генитально-сортирного юмора" мы ещё вернёмся, а пока - продолжим о текстах.

Второе глобальное изменение текста - та же "Персия", но в финале. Понятно, там рассказывают, как им хорошо живётся, а потом немножко с Новым годом поздравляют (кстати, сначала оригинальными словами - теми, которые выше процитированы, а потом уже "новыми").

И, по сути, всё. Нововведений больше практически нет (более того, старые "фишки", вроде "Сезам слезам не верит" оставлены без изменений; а добавленные хохмы типа "Брат... Брат два" выглядят настолько беспомощно, что просто обидно становится за их автора). Есть новоусечения.

Сильно порезаны диалоги и монологи. Напоминаю, что в оригинале речитативные строчки постоянно перемежались с пением. И это всё исполняли не профессиональные певцы, а драматические актёры. И исполняли шедеврально.

В АБ-2004 все эти "салаты" из речи-пения убраны. Есть - конкретно песни, есть - конкретно диалоги. Песенные моменты сокращены до ужаса. И это - не взирая на то, что здесь участвуют те, кто в обычной жизни именуется певцами. А как актёры они почти все - ну, мягко говоря, слабенькие. Поэтому на некоторые моменты смотреть больно, так они отличаются от эталонных, снятых в 1983 году (о, ты, благословенная сцена пребывания Касыма в пещере!.. что они с тобой сделали?!).

Остальное, повторюсь, почти точь-в-точь совпадает. Только вот в оригинале тексты казались замечательными, а новую версию слушаешь - чушь какая-то. А всё потому, что псевдогазели Смехова идеально ложились на псевдовосточную музыку Никитина-Берковского. Но все эти наслоения строк и повторы слов очень глупо слушаются в обрамлении "шедевров" Климашенко.

Поехали дальше. Съёмки фильма проводились не в павильоне, а на природе - в Крыму, а также в самом настоящем ханском дворце в Бахчисарае. Великолепные ландшафты, шикарная архитектура, красивые костюмы... Думаете, это всё нельзя было испортить? Не угадали!

Спасибо монтажёрам, вместо чудесной картинки мы имеем нечто несуразное. Иногда возникает ощущение, что снималось всё на цифровой фотоаппарат в режиме "Видео", а потом сводилось в Windows Movie Maker-е криворуким имбецилом, впервые в жизни увидевшим компьютер. Этому способствуют и постоянное размытие кадра по углам (это, что, такой новейший суперэффект?..), и несуразнейшие рамки "под восток" (посмотрите на фотографию Смеховой - там как раз такая рамочка видна).

Алика Смехова и Жасмин

Давайте поговорим об исполнителях. Если вчитаться в состав, то становится ясно, что актёров-то среди них почти нет (верней, все они в массовке, тут не перечисленной). Хотя кое-кого хочется и похвалить. Во-первых, как ни странно, Бориса Моисеева, который в очередной раз продемонстрировал чувство юмора и самоиронию сыграв миниатюрнейшую роль гадалки (которая присутствует только в начале и финале; потому странно видеть портрет Моисеева на всех обложках DVD, как будто он - один из главных героев).

Во-вторых, и заслуженно, Егора Дружинина. Его хорегорафию я оценивать не буду (ну, танцуют - и слава богу), а вот актёрские данные - вполне. Не зря он в детстве Васечкина играл. К сожалению, Али-Бабу Дружинина лишили почти всех вокальных моментов (треки "Надежда" и "Страх" были записаны, но в ту телеверсию, которую показали под Новый год они не вошли; вероятно, продюсеры посчитали, что это "плохое шоу", когда так много лирики подряд). А он, хоть певческим даром и не наделён, слушается с приятностью (и напоминает оригинальную версию, где прямо-таки весь состав исполнителей таким был). А вот того же Дружинина, кстати, на обложках DVD рисовать забывают. А у него как раз роль - главная!

И главная плюшка за актёрскую игру достаётся (бесспорно) Алике Смеховой. А она, не забывайте, всё же актриса. И именно Алика демонстрирует разницу между профессиональной игрой и "ну, ты ж звезда, давай-ка ты у нас вот эту роль сбацаешь". Даже если Смехову пригласили лишь из-за того, что её отец - автор АБ, продюсеры не просчитались.

Про остальных исполнителей я благоразумно промолчу. Заявив лишь, что Дмитрий Нагиев, который, между прочим, тоже профессиональный актёр, гадок донельзя. Интересно, почему всё, что делает Нагиев в кадре, можно охарактеризовать одним словом: пошлятина? Смотреть на кривляния нагиевского Хасана откровенно противно (я пишу про себя, мало ли, у вас иное мнение - да и пожалуйста). Особенно если начать сравнивать с оригиналом Джигарханяна... И вот что интересно - то ли это личная инициатива Нагиева, то ли ещё кого, но его тексты... не стихотворны. Куча лишних словечек полностью ломает ритм и стерает рифму. Мда...

И вот с Нагиева мы как раз плавненько перейдём к следующей теме обсуждения - как я и обещала, к "генитально-сортирному юмору".

Борис Моисеев в роли гадалки

Понимаете ли, почему-то кому-то несколько смертей посредством отрубания головы и тыкания прочим холодным оружием, присутствующих в оригинале (сначала головы лишался Касым, потом - разбойник Ахмед, в финале Фатима убивала Хасана ударом ножа; да ещё нельзя упустить из вида массовое убиение разбойников путём заливания в кувшины кипящего масла), показались слишком кровожадными. Поэтому новая версия переиначена донельзя. Конечно, об этом стоило бы написать раньше (там, где я рассказывала об изменениях в тексте), но моя логика велит мне оставить всё, как есть.

Итак, рассказываю по уменьшению уровня маразма. Фатима в 2004 году не льёт на головы разбойникам масло и не шпыряет Хасана "пером". Она гуманна. Посреди ночи она врывается к своему отцу-судье, который поднимает воинские отряды и торжественно арестовывает всю разбойную когорту (а это работа судьи, да?..). Ну, положим, массовую мясорубку можно было и превратить в бескровную победу добра - хотя, как я уже отмечала, в оригинале АБ убийства были показаны настолько красиво и "стилизованно", что режиссёру можно только поаплодировать.

Далее о смерти Ахмеда. В 2004 году достаётся сразу двоим - Ахмеду и Мухаммеду (этих разбоников играл дуэт "Чай вдвоём", поэтому они вышли эдакие "мы с Тамарой ходим парой"). Какое там отрубание головы, что вы!.. Хасан приподнимает повязку и испепеляет провинившихся "лазерным лучом" из глазницы. Верней, не испепеляет, а уменьшает до размера мыши. "Что курил шаман?.."

И (фанфары) заслуженное первое место. Тут у нас, несомненно, смерть Касыма. Вы тоже согласны с тем, что отрубить башку - гораздо более жестоко, чем засунуть петарду в непредназначенное для этого отверствие с задней стороны туловища и запустить человека в небеса? Тогда АБ разлива 2004 года - для вас. Лично я, когда впервые смотрела эту прелестную картину, была, мягко говоря, шокирована. Если это смешно, то я - китайский коврик.

Вот вам и первый пример "генитально-сортирного юмора". Остальное я не буду расписывать столь подробно. Зачем? Гейские манеры разбойников вкупе с атаманом того не стоят (ну, кроме возмутившего меня до глубины души цитирования Веббера: "Hosanna Heysanna Sanna Sanna Ho, Sanna Hey Sanna Ho Sanna. Hey JC, GAY C..."). Остальное - тоже, в конце концов, захотите - сами посмотрите, а у меня настроение портится, когда вспоминаю...

Пожалуй, я буду тихонько закругляться, объяснив, какой, по моему мнению, самый большой минус АБ 2004 года.

Оригинал этой сказки был забавной шуткой, с какой стороны не посмотри. От начала и до конца он вызывал улыбку - конечно, кроме тех мест, когда приходилось смеяться в голос. И авторы, и актёры, и режиссёр играли в восточную сказку - профессионально, вдумчиво, но... не всерьёз. Поэтому им и не приходилось тужиться и ломать себе голову над тем, как бы эдак повеселить зрителей.

Те, кто делал мюзикл в 2004 году этой игры не поняли. Или не приняли. Неважно, результат-то одинаков.

Внимательно смотрите на этого человека и запоминайте! Да, это он - сам Дмитрий Климашенко. Тот, кто испортил музыку этой сказки - от и до!

Я думаю, корни лежат в глубоком непонимании того, что есть мюзикл. Поясню. Предыдущие творения украино-российского тандема представляли собой некий сюжет, перемежаемый песнями, которые ни с того, ни с сего затягивали герои (по сути, традиция французской мюзикловой школы). АБ же не таков - музыкальные моменты в нём являются неотъемлемой частью сюжета. Их удаление не останется безболезненным, а сделает какой-то отрывок бессмысленным.

Творцы АБ-2004 на это махнули рукой, отнесясь к песням как к самоценным произведениям. Это бы и неплохо, но в конкретном, обсуждаемом нами случае такой подход убил результат.

Так, коротенькая песня-переживание Зейнаб становится длиннющей балладой с припевом (рецепт: выбирается один из куплетом и - погнали рефреном). Очень, ну очень смешная жалоба разбойников "Старые раны" исполняется со всей возможной серьёзностью и пафосом - и зачем она, спрашивается, такая нужна?.. Разговор Ахмеда и Мухаммеда с Мустафой превращается в "хип-хоп баттл", абсолютно неуместно смотрящийся в канве. Но это можно простить.

Самое страшное, что после всех этих изощрений полностью теряется смысл происходящего.

И вдвойне страшно то, что превратив изначально смешное в пресное, "авторы" АБ-2004 принялись высасывать из пальца развлечения для зрителей. Я имею в виду различные "режиссёрские находки", "актёрские фишечки", "текстовые хохмочки" - столь глупые, ненужные и частенько пошлые, что хочется удавиться.

В общем, вот что я думаю по поводу мюзикла 2004 года (и надеюсь, что нескоро мне придётся описывать ещё какие-то творения каналов 1+1 и СТС).

Что касается аудиоверсии, то она никогда не выходила ни на каких носителях. Но настоящим фанатам это не мешает, и вот мы уже можем "с восхищением" послушать студийную промо-запись АБ-2004 (слово "промо" не обозначает, что потом вся эта красота была переписана - эти же версии и звучат в фильме, порой перемежаемые удлиннёнными проигрышами).

Кто эту запись откуда выкопал - мне неведомо. Зато из-за её наличия я могу с чистой совестью создать отдельную страничку для данной версии мюзикла и в конце написать большими буквами: ЛЮДИ! НЕ СМОТРИТЕ ВЫ ЭТО! ДЛЯ ВАС ОРИГИНАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ 1981 ГОДА СУЩЕСТВУЕТ!!!

И душенька моя будет довольна...

Другой вариант оформления обложки DVD     Невольницы

1 - первоисточник.

 

Comments   

 
Kahoot
0 # Kahoot 2017-01-13 13:25
с детства я любил эту историю, и я до сих пор люблю его
Reply | Reply with quote | Quote
 

Add comment


Security code
Refresh

Передай другим

AddThis Social Bookmark Button

Тут можно что-то поискать...


Облачко тегов