Мир мюзиклов

...Musical World...

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта

Tienda de los horrores, La / Little Shop of Horrors (2000, Madrid Cast)

E-mail Печать PDF
AddThis Social Bookmark Button

La Tienda De Los Horrores

Madrid Cast

2000

Автор музыки: Alan Menken
Автор стихов: Howard Ashman
Испанские тексты: Xavier Mateu, Víctor Conde, Lu Carlevaro

1 - Prólogo (La tienda de los horrores) / Prologue (Little Shop of Horrors)
2 - Skid Row (Barrio) / Skid Row (Downtown)
3 - Da-Doo
4 - Crece al fin / Grow for Me
5 - Nunca sabes lo que puede pasar / Ya Never Know
6 - Lejos de aquí / Somewhere That's Green
7 - ¡Dentista! / Dentist!
8 - Mushnik e Hijo / Mushnik & Son
9 - Extraños cambios / Feed Me (текст Сеймура)
10 - Dame (A por ello) / Feed Me (Git It)
11 - Ya (Es sólo el gas) / Now (It's Just the Gas)
12 - Llámenos mañana / Call Back in the Morning
13 - Sabes que Seymour / Suddenly, Seymour
14 - Hora de cenar / Suppertime
15 - Los mansos heredarán la tierra / The Meek Shall Inherit
16 - Sominex (Hora de cenar II) / Sominex (Suppertime II)
17 - Lejos de aquí (Reprise) / Somewhere That's Green (Reprise)
18 - Final (No riegues más) / Finale Ultimo (Don't Feed the Plants)
19 - Mala hierba / Инструментальная версия Suddenly, Seymour

Читать cодержание и историю мюзикла на странице оригинальной офф-бродвейской версии.
Читать тексты песен на испанском языке.
Читать оригинальные тексты на английском языке.

Аудиопревью:

 
Яндекс.Диск (128 кбит/сек)

Cостав:

Audrey - Aurora Frías (только диалоги и Lejos de aquí), Yolanda Garzón
Seymour - Ángel Llàcer
Aurora Frías & Ángel Llàcer Mushnik - Miguel Ángel Mateu
Orin, Berstein, Luce и все остальные - Joan Carreras
Audrey II - Carlos Lázaro
Chiffon - Yolanda Garzón
Crystal - María Blanco
Ronnette - Lu Carlevaro
Кукловод Audrey II - Luis Petra

 

К сожалению, информации об этой постановке не так уж много. Странно, почему об англоязычных верссиях что-то можно найти, а о прочих - с трудом?..

И тем не менее, эта страничка посвящена испанскому варианту мюзикла Little Shop of Horrors, который на этом замечательном языке именовался La Tienda De Los Horrores (далее будем сокращать всё равно LSH, как и англоязычный оригинал; кстати, заметим, что здесь мы не собираемся расписывать сюжет или объяснять, кто есть персонажи - на страничке оригинала всё уже сказано, поэтому, если вы не в курсе, идите туда).

Напомним, что самая первая офф-бродвейская постановка увидела свет в 1982 году, потом, в 1986-м вышел фильм по этому же мюзиклу, и в оном многие песни были вырезаны, некоторые же - специально для экранного варианта написаны. А следовательно, с тех пор все, кто ставит LSH встаёт перед выбором: какие треки использовать и насколько близко к оригиналу свою версию ставить.

Испаноязычная постановка вышла в 2000 году. Она демонстрировалась в мадридском театре Avenida девять раз в неделю (вечерами со вторника по четверг и по два раза в пятницу, субботу и воскресенье). Вся труппа была достаточно молодой (в среднем 25-27 лет), даже режиссёру Виктору Конде (Victor Conde) на момент работы с LSH исполнилось всего 26 (более того, испанскому Мушнику было 37 - для этой роли очень мало).

Хочется надеяться, что результат был соответствующим - мы имеем в виду "драйвовость" и "нештампованность", если можно так выразиться. Подтверждение найти проблематично - ни одного кусочка видео в сети мы не обнаружили. Ну, кроме слов режиссёра о том, что при постановке он максимально пытался сохранить дух 50-х годов, в которые и происходит действие (в частности, это относится и к костюмам).

Вся труппа

Но, несмотря на молодость творцов, испанцы решили не изобретать велосипед и продемонстрировали публике "классическую" версию LSH. Если просмотреть трек-лист, то мы осознаем, что он на сто процентов соответствует оригиналу 1982-го года (и даже включает в себя треки, которые присутствовали в сценической версии, но не вышли на аудио, например, Llámenos mañana).

Судя по всему, труппа была невелика (12 человек вкупе с кукловодом Одри II). Интересно, что Joan Carreras, игравший роль Орина, был ещё "и швец, и жнец, и на дуде игрец" - то есть, исполнял ещё и партии множества второстепенных героев - и, говорят, делал это великолепно.

Хотелось бы отдельно отметить голоса исполнителей (их актёрское мастерство и танцевальные таланты оцевидцы хвалят, но нам на это посмотреть проблематично). Да, вокал весьма хорош.

Великолепен Ángel Llàcer, исполняющий главную роль Сеймура - пожалуй, мы ещё не сталкивались с версией LSH, в которой режиссёры и актёры старались бы не только максимально отразить характер этого персонажа, но и поработать над его певческими данными. Интересно посмотреть на фотографии сего актёра: тюфяк-ботаник в LSH оказывается очень милым молодым человеком в реальной жизни, а количество страничек, ему посвящённых, говорит о том, что в Испании он достаточно популярен.

Интересна ситуация с актрисой, исполнявшей роль Одри. На сцене её играла Aurora Frías, но в аудиоверсии, почему-то, ей практически не дали ничего спеть (или не смогла она, кто знает?..). Aurora записала только текстовые диалоги и единственную песню - Lejos de aquí. Все остальные песни Одри исполнила Yolanda Garzón - актриса, на сцене игравшая Chiffon. Хочется заметить, что Yolanda в вокальном плане впечатлила нас гораздо больше - хотя неблагодарное это дело, судить по единственному треку.

Ángel Llàcer

Да и все остальные исполнители хороши, слушать их - одно удовольствие. Редко можно найтии труппу, в которой все актёры настолько соответствовали бы друг другу.

Аранжировки мадридской версии тоже максимально приближены к классическим - хотя с первых нот слышно, что и качество записи, и обработка, и сведение нельзя сравнить с аудиоверсией 1982 года. Приятно, что испанцы помнили, что с момента офф-бродвейской премьеры прошло почти 20 лет, и новые технологии прочно заняли свою нишу.

И отдельно хочется упомянуть испанский язык. Он настолько гармоничен при наложении на музыку Алана Менкена, что кажется, будто англоязычного оригинала и не было вовсе. А ведь совершенно не всегда перевод на другой язык уместен - например, англо-французские "перемещения" (в обе стороны) отнюдь не каждый раз приятны уху. Да и испанский не для всех мюзиклов хорош. Но мелодии LSH как будто специально написаны с учётом того, что когда-нибудь их будут петь в Мадриде.

Как итог: испанская версия - очень качественна, и может слушаться не только дикими мюзикловыми фанатами в общем или любителями LSH (мы в качестве умолчания принимаем мысль, что испанский язык у нас в стране знают немногие), но и просто теми, кто любит мюзиклы как жанр и порой хочет порадовать ухо чем-то приятным и не успевшим поднадоесть.

Вся труппа
 

Comments   

 
Ana
0 # Ana 2017-02-05 20:02
Por favor, me gustaría saber dónde puedo comprar este CD con las canciones en español, ¿alguien me puede ayudar? Gracias de antemano
Reply | Reply with quote | Quote
 
 
Ana
0 # Ana 2017-02-05 21:47
Can anybody tell me where can I buy these songs in Spanish, please?
Reply | Reply with quote | Quote
 

Add comment


Security code
Refresh

Передай другим

AddThis Social Bookmark Button

Тут можно что-то поискать...


Облачко тегов