Мир мюзиклов

...Musical World...

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта

Māsa Kerija / Сестра Керри (1979, Raimonds Pauls)

E-mail Печать PDF
AddThis Social Bookmark Button

Māsa Kerija

Мюзикл

1979

Музыка: Раймонд Паулс (Raimonds Pauls)
Стихи: Янис Петерс (Jānis Peters)

1 - Prologs (Пролог)
2 - Kerijas dziesma (Песенка Керри)
3 - Tip-top (Тип-топ)
4 - Druē dziesmiņa "bu, bu" (Песенка Друэ "Бу-бу")
5 - Kerijas un Herstvuda duets (Дуэт Керри и Герствуда)
6 - Deja maskās (Танец в масках)
7 - Kerijas dziesma (Песня Керри)
8 - Detektīvi (Детективы)
9 - Lietus lāses (Капли дождя)
10 - Druē dziesmiņa par zosi (Песенка Друэ о гусе)
11 - Herstvuda dziesma (Песня Гествуда)
12 - Nabagu dziesma (Песня нищих)
13 - Epilogs (Эпилог)

Изучить полный клавир русскоязычной версии мюзикла (включая тексты песен и все диалоги; pdf).

Читать роман Теодора Драйзера "Сестра Керри": rtf, fb2.

Аудиопревью:

 
Раймонд Паулс
Яндекс.Диск (256 кбит/сек; оцифровка CD)

 

Исполнители:

Мирдза Зивере (Mirdza Zivere)
Маргарита Магрите (Margarita Madrite)
Сандра Степе-Озолите (Sandra Stepe-Ozolīte)
Жорж Сиксна (Žoržs Siksna)
Владимир Сисоев (Vladimirs Sisojevs)

 

О мюзикле "Сестра Керри" ("Māsa Kerija") я жаждала написать ещё очень давно. Останавливало лишь одно: не было почти никакой информации по нему. И ведь вещь-то популярная, но, тем не менее, никто толком ничего о "Сестре Керри" не пишет. И вдруг свершилось чудо: был обнаружен полный клавир русскоязычной версии мюзикла (ссылка на него есть чуть выше). Счастью моему не было предела: наконец-то стало ясно, о чём сиё творение, из чего состоит и как соотносится с записью, вышедшей в 1979 году на виниле.

Лично я считаю, что "Сестра Керри" - мюзикл абсолютно чудесный. Написал его всем нам известный композитор Раймонд Паулс. К сожалению, Паулса мы обычно воспринимаем как автора песен Пугачёвой, Долиной и Вайкуле. А ведь он композитор очень серьёзный, более того, обладающий превосходным вкусом и стилем, превосходный мелодист. Когда я впервые прослушала "Сестру Керри", я так и сказала себе: вот это стильно! Музыка не имела ничего общего с традициями СССР, она была целиком и полностью "западной". И это при том, что я не поняла ни слова - ведь язык записи латышский.

Итак, ближе к теме.

В основе мюзикла лежит роман Теодора Драйзера "Сестра Керри" ("Sister Carrie") - если не читали его, не упустите возможность (ссылки на книгу тоже есть выше). Роман этот чудесен и после прочтения заставляет надолго задуматься над банальными, казалось бы, вопросами - что такое хорошо и что такое плохо? Кто прав, кто виноват? Или же, не виноват вообще никто?..

Керри - главная героиня романа. Вот что пишет о ней Драйзер в первой главе: "Каролина, или сестра Керри, как ее с оттенком ласковости называли в семье, обладала умом, в котором были еще совершенно не развиты способности к наблюдениям и анализу. Она была поглощена собой, и этот эгоизм, хотя и не слишком явный, был тем не менее основной чертой ее характера. Она была мила пресноватой миловидностью переходного возраста, сложение ее обещало в будущем приятную округлость форм, а глаза светились природной сметливостью, к тому же она была полна пылких мечтаний юности, — словом, перед нами прекрасный образец американки среднего класса, которую лишь два поколения отделяют от прадедов — эмигрантов из Европы.
Чтение ничуть не увлекало Керри — мир знаний был для нее за семью замками. Она пока совсем еще не знала, что такое интуитивное кокетство. Она не умела игриво откидывать назад головку, часто не знала, куда девать руки, и хоть ножки у нее были маленькие, ступала она тяжело. Однако ей хотелось пленять, она быстро усваивала, в чем заключаются радости жизни, и стремилась к материальным благам".

Полный разворот конверта пластинки

Прекрасное описание характера персонажа. Конечно же, всё то, что только угадывалось в Керри, по ходу романа развивалось и выходило на первый план. Те самые "материальные блага" будут достигнуты, пусть и тяжёлым трудом, сама Керри станет известной актрисой... Но её жизнь будет пуста. Все, кто её любил, ушли из жизни Керри, верней, она сама отбросила их. И что дальше?

Вот концовка романа: "О Керри, Керри! О, слепые влечения человеческого сердца! «Вперед, вперед!» — твердит оно, стремясь туда, куда ведет его красота. Звякнет ли бубенчик одинокой овцы на тихом пастбище, сверкнет ли красотою сельский уголок, обдаст ли душевным теплом мимолетный взгляд, — сердце чувствует, отвечает, летит навстречу. И только когда устанут ноги и надежда обманет, а сердце защемит и наполнится томлением, знай, что для тебя не уготовано ни пресыщения, ни удовлетворения. В своей качалке у окна ты будешь одиноко сидеть, мечтая и тоскуя! В своей качалке у окна ты будешь мечтать о таком счастье, какого тебе никогда не изведать!"

Я не буду пересказывать сюжет мюзикла (ещё раз настоятельно рекомендую скачать файл с полным клавиром и почитать русскоязычный вариант мюзикла - это будет быстрее, проще и понятнее). Отмечу лишь, что его концовка отличается от той философской пустоты, описанной Драйзером. Всё несколько упрощено и сделано более понятным для простого зрителя: Керри была на вершине славы, но в итоге не её, а другую актрису назначают на главную роль в новом спектакле. Потому что Керри не умеет любить - так ей и сказал режиссёр.

Итак, Керри наказана - за то, что бросила любящих её мужчин, за то, что шла по головам, стремясь к славе. Драйзер же столь однозначно не обвиняет главную героиню. Впрочем, выводы вы лучше сделайте сами, а мюзиклу простителен такой подход - на то он и мюзикл. Создатели решили, что именно такая мораль их устраивает.

Теперь о записи мюзикла. Несмотря на то, что он ставился и ставится во многих театрах, аудиозапись существует лишь одна (по крайней мере, официальная). Она была сделана в 1979 году (через год после написания мюзикла - Паулс создал его в 1978 году). Именно тогда "Сестра Керри" впервые игралась на театральных подмостках - в Рижском государственном театре оперетты. К сожалению, не могу сказать, насколько сильно отличался состав в записи и на сцене, были ли это одни и те же артисты или разные. В любом случае, игрался спектакль на латышском. На этом же языке записана и аудиоверсия (но, если вы обратили внимание, я везде пишу русское название мюзикла - или вместе с латышским, или вообще только одно русское; делаю я это потому, что на обложке пластинки так и было написано, и сегодня многие знают "Сестру Керри" только под русскоязычным именем).

Главная роль - Керри - на пластинке досталась великолепной Мирдзе Зивере. Но и все остальные исполнители молодцы. Великолепны и аранжировки (кстати, на клавишных играл сам Паулс - причём, не на рояле, а на синтезаторах "Micro Moog" и "Roland Piano"). Настолько великолепны, что, например, инструментальная композиция "Lietus lāses" ("Капли дождя") у меня вызывает слёзы.

Конечно же, на 45-минутную пластинку не смог вместиться весь богатейший музыкальный материал мюзикла. На ней, так сказать, "хайлайты" - выборка. Причём, песни расположены даже не в том порядке, в каком идут по сценарию. Ниже я приведу полный список музыкальных номеров "Сестры Керри" по русскоязычному клавиру. Те номера, которые есть на пластинке, отмечу, указав то их название, которое написано на конверте пластинки, через слэш. Номера страниц соответствуют нумерации в русскоязычном клавире - так вам легче будет в нём ориентироваться (если вы его скачаете и изучите, к чему я вас неоднократно призывала).

Другой вариант обложки винила

ПРОЛОГ

№ 1. Вступление и танец "Чикаго" (сс. 3—9) / 1 - Prologs (Пролог)
№ 2. Песня славы (сс. 10—14)

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

№ 3. Песенка Керри (сс. 15—16) / 2 - Kerijas dziesma (Песенка Керри)
№ 4. Зеркальный вальс (сс. 17—20)
№ 5. Дуэт Керри и Друэ (сс. 21—26) / 3 - Tip-top (Тип-топ)
№ 6. Песенка Друэ (сс. 27—29) / 4 - Druē dziesmiņa "bu, bu" (Песенка Друэ "Бу-бу")
№ 7. Тема Лауры (сс. 30—31)
№ 8. Песня Лауры (Керри) (с. 32)
№ 9. Песня Герствуда (сс. 33—35)
№ 10. Песня Друэ о гусыне (сс. 36—39) / 10 - Druē dziesmiņa par zosi (Песенка Друэ о гусе)
№ 11. Окончание первого действия (с. 40)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

№ 12. Уходящий поезд (сс. 41—44)
№ 13. Дуэт Керри и Герствуда (сс. 45—48) / 5 - Kerijas un Herstvuda duets (Дуэт Керри и Герствуда)
№ 14. Капли дождя (сс. 49—51) / 9 - Lietus lāses (Капли дождя)
№ 15. Песня Лауры (Керри) (сс. 52—54) / 7 - Kerijas dziesma (Песня Керри)
№ 16. Детективы (сс. 55—59) / 8 - Detektīvi (Детективы)
№ 17. Песня Эмса (сс. 60—64)
№ 18. Песенка Керри у рояля (сс. 65—66)
№ 19. Танец в масках (сс. 67—71) / 6 - Deja maskās (Танец в масках)
№ 20. Поздравительная песня (сс. 72—79)
№ 21. Песня Герствуда (сс. 80—82) / 11 - Herstvuda dziesma (Песня Гествуда)

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

№ 22. Вступление (с. 83)
№ 23. Реминисценция (Танец в масках) (сс. 84—85)
№ 24. Танец "Ковбои" (сс. 86—89)
№ 25. Тема Лауры (сс. 90—91)
№ 26. Песня Эмса (сс. 92—94)
№ 27. Песня Керри (сс. 95—98)
№ 28. Песня нищего и танец (сс. 99—104) / 12 - Nabagu dziesma (Песня нищих)
Обложка CD издания № 29. Смерть Герствуда (сс. 105—108)

ЭПИЛОГ

№ 30. Финал (сс. 109—119) / 13 - Epilogs (Эпилог)

Заметили, что на конверте неправильно написано - "Песенка Друэ о гусе"? Она ведь действительно о гусыне - именно так Друэ называет Керри, ссорясь с ней. А в русском языке женщину следует именовать гусыней, но никак не гусём. Видимо, те, кто готовил диск к выпуску, были не очень в курсе сюжета.

В 2005 году альбом был переиздан на CD. Правда, диск этот является довольно большой редкостью - уж на территории России точно.

Не зря о мюзикле вспомнили, ведь на тот момент он уже 5 лет как шёл в Рижском театре русской драмы (сейчас он называется Рижский русский театр имени Михаила Чехова). Постановка была русскоязычной, объездила с гастролями несколько стран (точно знаю, что в Израиле побывала и в России, безусловно). Сам Маэстро сидел за роялем и аккомпанировал во время представления (замечу, что остальная оркестровка была записана на фонограмму).

В целом же мюзикл "Сестра Керри" пережил более ста постановок в разных театрах разных городов и стран. Кстати, первая российская постановка, насколько я поняла, появилась в музыкальном театре Маргариты Тереховой в 80-х годах прошлого века. Роль Керри сыграла сама Терехова, а ещё в спектакле участвовали ирина Аллегрова и Игорь Тальков, которые как раз в те годы работали в этом театре (Тальков, правда, как музыкант; но и какие-то роли ему доставались). Это была эстрадная постановка, получившая название "Звезда Керри" (созвучие двойное: во-первых, "Звезда и смерть Хоакина Мурьеты" в стране популярность имеет, во-вторых, "Jesus Christ Superstar" - "Иисус Христос суперзвезда" - вовсю гремит). Пожалуй, дам ссылку на видеоролик - отрывок из программы "Желаем вам..." от 8 марта 1985 года. В нём Терехова как раз споёт песню под названием "Чем будет завтра"? (это первая песенка Керри на самом деле; обратите внимание, что этот перевод в корне отличается от того, что мы видим в клавире - полагаю, что хотели позаумстсовать и "глубокие мысли" в песню заложить), а на барабанах ей сыграет Тальков. Вот тут это видео: смотреть.

И тем не менее, уж у кого, а у "Сестры Керри" всё хорошо. Этот мюзикл ставили, ставят и будут ставить - как минимум, на просторах бывшего СССР. Может, когда-нибудь и полную версию запишут... По крайней мере, лично мне хочется на это надеяться.

Все версии этого мюзикла на musicalworld.ws:



Māsa Kerija
1979, Raimonds Pauls


Керри
2001, Рижский театр русской драмы
 

Comments   

 
Дмитрий Сметанюк
0 # Дмитрий Сметанюк 2016-09-18 04:54
Все верно, но хочу добавить, что на русском языке спектакль шел в Рижском Театре Оперетты с 1982-го и до закрытия театра, не без помощи Р. Паулса. Как бывший артист этого бывшего театра, могу рассказать много интересного об этом.
Reply | Reply with quote | Quote
 

Add comment


Security code
Refresh

Передай другим

AddThis Social Bookmark Button

Тут можно что-то поискать...


Облачко тегов