Мир мюзиклов

...Musical World...

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта

Alice at the Palace (1981, New York Shakespeare Festival)

E-mail Печать PDF
AddThis Social Bookmark Button

Alice at the PalaceNew York Shakespeare Festival Production

1981

Автор музыки и текстов: Elizabeth Swados
Тексты: Lewis Carroll

1 - Act One: Overture of Bells / What There Is (Акт 1: Колокольная увертюра / Что есть)
2 - Excuse Me / The Rabbit's Excuse (Прошу прощения / Извинения Кролика)
3 - Down, Down, Down (Вниз, вниз, вниз)
4 - Drink Me (Выпей меня)
5 - Good-bye Feet (Прощайте, ноги)
6 - The Rabbit Sends in Little Bill (Кролик посылает крошку Билля)
7 - Bill's Lament (Жалоба Билля)
8 - Advice From a Caterpillar (Совет Гусеницы)
9 - Beautiful Soup (Прекрасный суп)
10 - Wow! Wow! Wow! (Вау! Вау! Вау!)
11 - Pretty Piggy (Милый поросёнок)
12 - Cheshire Cat (Чеширский кот)
13 - No Room / The Tea Party (Мест нет / Безумное чаепитие)
14 - Learning to Draw (Учились рисовать)
15 - Starting Out Again (Снова в путь)
16 - White Roses Red (Белые розы в красный)
17 - The Red Queen (Червонная Королева)
18 - Never Play Croquet (Никогда не играйте в крокет)
19 - The Mock Turtle's Story (Повесть Черепахи Квази)
20 - The Lobster Quadrille (Морская кадриль)
21 - Eating Mushrooms (Ела грибы)
Альтернативная обложка DVD 22 - Act Two: Jabberwocky (Акт 2: Бармаглот)
23 - The White Queen (Белая Королева)
24 - The White Knight (Белый Рыцарь)
25 - An Aged, Aged Man (Старый, старый дед)
26 - Alice's Dinner Party (Обед у Алисы)
27 - The Lion and the Unicorn (Лев и Единорог)
28 - What There Is (Reprise) (Что есть (повтор))
29 - Queen Alice (Королева Алиса)
30 - Credits (Титры)

Здесь и далее русские варианты имён, названий и т.п. взяты из перевода Н.М. Демуровой (хотя кое-где я перевела названия песен дословно, хоть они и являются названиями глав книги, и у Демуровой существует собственный вариант).

Аудиопревью:

 

Посмотреть видео (весь спектакль, разрезанный на кусочки; с субтитрами).

Аудио:
Яндекс.Диск (192 кбит/сек; звуковая дорожка DVD)

Видео:
rutracker.org (AVI, DVDRip; 720x480; ENG + неотключаемые субтитры)
rutracker.org (DVD5; 720x480; ENG)

 

Исполнители:

Meryl Streep - Alice (Алиса)
Debbie Allen - Red Queen (Червонная Королева)
Richard Cox - Mad Hatter / Caterpiller / Jabberwocky (Болванщик / Гусеница / Бармаглот)
Rodney Hudson - Cheshire Cat / Unicorn (Чеширский кот / Единорог)
Michael Jeter - Dormouse / Bill / Piggy (Соня / Ящерка Билль / Поросёнок)
Mark Linn-Baker - March Hare / White Rabbit / Mock Turtle / White Knight (Мартовский заяц / Белый кролик / Черепаха Квази / Белый Рыцарь)
Sheila Dabney - Duchess (Герцогиня)
Charles Lanyer - Lion (Лев)
Betty Aberlin - Alice's Sister (Сестра Алисы)
Deborah Rush - Alice's Mother (Мама Алисы)
Stuart Baker-Bergen
Kathy Morath

 

Телемюзикл "Alice at the Palace" ("Алиса во дворце") - штука удивительная. Отзывы о нём бывают только двух видов: или дико восторженные, или крайне отрицательные. Середины нет. Иными словами, эту "Алису" или принимают целиком и полностью (как я, например), или всей душой ненавидят и считают, что всё не так - от и до.

А я честно скажу, что считаю "Алису во дворце" совершенно шедевральной и гениальной вещью. Я смотрела видео три раза - от и до, не отрываясь. И, уверена, посмотрю ещё не единожды.

Но сначала - немного истории. Вообще, изначально "Алиса во дворце" была спектаклем под названием "Alice in Concert" ("Алиса в концерте"). Шёл спектакль в бродвейском театре "The Public Theater" зимой 1981-82-го (то есть, на стыке годов). Режиссёром был Джозеф Папп (Joseph Papp).

В основе спектакля лежали обе книги Льюиса Кэрролла про девочку Алису - "Алиса в Стране чудес" ("Alice’s Adventures in Wonderland") и "Алиса в Зазеркалье" ("Through the Looking-Glass, and What Alice Found There"; более точный перевод названия - "Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса"). Если говорить конкретнее, первый акт - это Страна Чудес, второй - Зазеркалье.

Автором музыки и текстов была Элизабет Свадос (Elizabeth Swados). Правда, только ряда текстов - так, вступительная песня (которая потом повторяется ближе к концу), "What There Is" ("Что есть"), была написана на стихи поэта Кэннета Патчена (Kenneth Patchen). А большая часть остальных текстов основана на оригинальном тексте Кэрролла. Стихотворные моменты ("Jabberwocky", "Beautiful Soup", "An Aged, Aged Man", "Wow! Wow! Wow!" и т.п.) были просто положены на музыку, часть прозаического текста была творчески переработана Свадос - она тоже пропевается. А ряд песен, действительно, написаны с нуля.

Телеверсия же вышла в 1982 году под крылом Нью-Йоркского Шекспировского Фестиваля (New York Shakespeare Festival), и режиссёром её был Эмиль Ардолино (Emile Ardolino). Эмиль действительно творчески подошёл к делу, "Алиса во дворце", конечно же, основана на театральной постановке, но снята так, чтобы было интересно смотреть на экране телевизора. При этом, Ардолино максимально постарался сохранить дух "живого спектакля" - нет ощущения, что актёры играют на камеру, а не на зрителя.

Первый телевизионный показ состоялся на канале NBC в 1982 году, но в титрах стоит предыдущий год - 1981-й. Следовательно, я делаю вывод, что телеверсия была снята ещё тогда, когда спектакль шёл на сцене.

Meryl Streep

Труппа состоит из 12 человек: 6 мужчин и 6 женщин. Главенствует среди них божественная Мерил Стрип (Meryl Streep), которая в 32 года не только филигранно и органично играет маленькую девочку (уже через минуту после начала просмотра забываешь, что перед тобой взрослая тётенька, столь хороша актёрская игра Мерил), но и замечательно поёт, танцует, рисует и даже делает колесо.

И вся остальная труппа прекрасна. Наблюдать можно за каждым актёром в любой момент спектакля, ведь что ни имя в списке, то звезда. А какой вокал!..

В аккомпанирующей группе 7 музыкантов (по крайней мере, столько их было в "Алисе в концерте", не думаю, что для телеверсии что-то меняли). Но аранжировки минималистичны, легки, прозрачны и ненавязчивы. Главное тут - игра актёров. Игра - это и диалоги, и действия, и вокал, и танцы. Музыка не отвлекает от зрелища, она всего лишь "поддерживает" его. И в данной ситуации лично мне данный подход кажется верным.

Вы спросите, а раз всё так расчудесно, почему же половина посмотревших плюётся и ненавидит "Алису во дворце"? Объясняю.

Дело в том, что спектакль создан в жанре английского мюзик-холла. Цитирую энциклопедию: "Мюзик-холл (англ. music - музыка, hall - зал; музыкальный зал, концертный зал) - вид эстрадного театра. Программы М.-х. состоят из небольших номеров разных жанров, составляющих музыкально-эстрадные концерты или тематически и сюжетно цельные музыкально-эстрадные спектакли (обозрения, ревю)". Замечу, что к 1981 году этот жанр уже относился к ретро - его популярность сошла на нет в конце 60-х.

Иными словами, "Алиса во дворце" является не полноценным спектаклем с завязкой, кульминацией и развязкой, а эдаким ревю - набором музыкальных номеров на заданную тему. Если начало и концовка примерно соответствуют книгам (Алиса засыпает, падает в кроличью нору и т.п.; в финале становится королевой и просыпается), то в середине - лишь то, что счёл нужным автор. Разные кусочки книг, часто не в том порядке, что у Кэрролла - и вот как, позвольте узнать, это могут оценить те, кто хотел увидеть очередной спектакль про Алису?..

"Алиса во дворце" рассчитана на тех зрителей, кто прекрасно знает книги-первоисточники и готов принять видение автором тех или иных моментов. "Ага, вот тут Алиса у антиподов, а тут - на безумном чаепитии, а это - она Белого Рыцаря встретила. Всё ясно".

Я, когда впервые смотрела телеверсию, понятия не имела о "мюзик-холльности" спекатакля, но уже с четвёртого трека ("Drink Me") поняла, что же мне такое показывают, и прониклась...

Meryl Streep

А какие режиссёрские находки!.. Одна Синяя Гусеница чего стоит - это актёры, сидящие один за другим. Таково тело Гусеницы. Интересно, что бедная Гусеница, которая вызвала у меня дичайший восторг, является основным объектом критики тех, кому спектакль не понравился (ну, то есть, тех, кто ожидал увидеть стандартную "Алису"): как же так, Гусеница - это всего лишь люди, сидящие в ряд?!. Я так понимаю, этот момент может быть чем-то типа лакмусовой бумажки: если вы оценили сцену с Гусеницей, то "Алиса во дворце" - "ваш" спектакль.

Остальные находки я описывать не буду. Потому что на это надо смотреть. Или не надо, если на душу не легло (в таком случае вам всё равно мои рассказы не интересны).

Главное - и автор, и режиссёры, и актёры прекрасно понимают абсурдность созданного Кэрроллом мира и отличнейшим образом её передают.

Теперь о музыке. Как я уже сказала, она не является главным действующим лицом спектакля. Вряд ли вы сохраните ту или иную песню в свой плей-лист (хотя после трёх просмотров я уже напеваю некоторые отрывки, сама того не замечая). Но мелодии очень милые, нет ни одного момента, который мне хотелось бы промотать, даже когда я слушаю аудио, не видя актёрской игры (а я его слушаю сейчас, дабы настроиться на нужную волну при написании всего этого текста).

Но всё же, "Алису во дворце" нужно не слушать, а смотреть. Режиссёр делает ставку именно на игру актёров - и в этом прав. Даже костюмов толком нет. Ну, Белый Кролик и Мартовский Заяц и Соня с ушами, Шляпник в цилиндре... И всё. Чеширский Кот, например, без какого-либо костюма и грима - но это стопроцентный кот. Лев, единорог, ребёнок-поросёнок - все они без костюмов сыграны. Но мы смотрим и видим именно тех персонажей, которых нам хотят показать. Чудесно!

Так что исключительно рекомендую. А тем, кто любит Мерил Стрип (которой я собиралась изначально оды петь, но подумала, что все и так знают, что актриса эта талантлива донельзя) - вообще обязательно. У нас пока такого не делают...

Michael Jeter                                   

 

Add comment


Security code
Refresh

Передай другим

AddThis Social Bookmark Button

Тут можно что-то поискать...


Облачко тегов