Into the Woods — «Чем дальше в лес» (мюзиклофильм)

Ура! Свершилось! Вот, наконец, и я посмотрела киноверсию одного из милейших моему сердцу мюзиклов — Into the Woods. И вот что я вам скажу: мне понравилось всё. Кроме Джонни Деппа. (Что, неожиданно я?)

Нет-нет, как каждое нормальное существо женского пола я, безусловно, люблю Джонни всей душой. Но ещё больше я люблю творчество Стивена Сондхайма. И вот как я плевалась от Деппа в фильме про Суини Тодда, так я печалилась от его Волка здесь.

Впрочем, начну вот с чего. Я ужасно боялась того, что получится примерно так же, как с «Сунни Тоддом» и, не привидятся они в страшных снах, с «Отверженными». Впрочем, прослушав предварительно саундтрек, я осознала, что второго мне опасаться нечего — в отличие от несчастных «Мизераблей», которые спеть забыли, зато прошептали и простонали, над «Чем дальше в лес» трудились усиленно, потому к вокалу придираться я не собиралась. Так что осталось мне только бояться повторения истории с «Суини» — в смысле, когда всё тускло, скучно и, кажется, помирает прямо в кадре, причём, не от бритвы, а от тоски. Впрочем, и радость у меня была: я же знала, что среди актёров нет снулой воблы, непоющей Хелены Бонэм Картер. Что само по себе огромный плюс для фильма.

И вот ещё в чём загвоздка: как я уже сказала, я нежнейшим образом люблю мюзиклы Сондхайма. И Into the Woods — особенно (вот близок этот дурдом на выезде моей душе). Оказывается, я и тексты почти все наизусть заучить успела. Так что я, мягко говоря, отлично осознавала, что собираюсь смотреть, и в каком ключе мне подадут сказочки.

Соответственно, я понятия не имею, как Into the Woods в виде фильма воспринимается «на новенького». Впрочем, вру — несколько человек, которые были «не в материале», со мной уже эмоциями поделились. Говорят, жуть и муть. Так вот, граждане. пожалуйста, если вы собираетесь фильм посмотреть, а о мюзикле знаете только, что его название — Into the Woods, будьте добры, хоть по диагонали прочтите подробнейший (на мой взгляд) рассказ об этом чуде, который я сто тысяч лет назад разместила на сайте. И упаси вас Кришна решить, что раз в основе сценария лежат сказки, то надо детей в кино тащить — потом сами же замучаетесь лечить ночные кошмары и энурез.

Не могу не заметить также, что на неподготовленное ухо музыка Сондхайма обычно ложится плохо. Деда Стивен имеет свой особенный стиль, в который нужно влиться. И если получится, то от мюзиклов товарища Сондхайма вас за уши не оттащишь. Но с непривычки слушаться музыкальный материал может тяжко.

Ладно, о фильме. Меня покорили несколько вещей. Почти дословное следование сценической версии. Нет, расхождения есть (например, Рапунцель вполне себе выжила… правда, тихо и спокойно удалилась в леса, и сия нить повествования толком не закончилась… ну, будем считать, что они с мужем существовали долго и счастливо, нагло бросив Ведьму). Но это, знаете ли, не почти полное переписывание либретто, как случалось не раз при переносе мюзикла на экран. Далее — сохранилась львиная доля музыкального материала. Да, мне печально, что нет моих любимых First Midnight и Ever After, но в данном случае (опять же, в отличие от «Суини Тодда», в котором, как мне мнится, зря удалили «Баллады») это даже к лучшему.

Ибо сценический мюзикл Into the Woods богат гэгами и хохмочками, они — в каждой сцене. Фильм выдержан в более серьёзном стиле (хотя, например, от Agony я билась в истерике, ибо это круто — и, нет, хоть мне и обещали «голубоватых» Принцев, я такового не увидела; а вот соревнование «у кого горе больше» вышло на ура, и расстёгивание ворота рубашки было ой как к месту в этом контексте). И это понятно — большинство сценических гэгов трудно перенести на экран — а зачастую, если попытаться это сделать, то выходит вред общему делу, а не польза. Так вот, удалённые песенки были, по сути, теми самыми хохмами для сцены. В фильме (по крайней мере, в том, о котором я рассказываю) они — лишние. Вот их и нет.

А какая красивая картинка… Да, почти всё действие происходит в лесу — а значит, деревья и полумрак. Но это, опять же, не «Суини Тодд», в Into the Woods нет ощущения безысходности и кошмара — даже в самых печальных и тяжёлых сценах. Это просто лес — и он нестрашный, не зря же все герои сюда уверенно идут. Но в этом лесу случается всякое… Лес же.

Актёры. В общем обо всех: ну какие ж они милашки!.. Нет, я не имею в виду, что они красавцы (тут на вкус и цвет). Ни одно лицо не вызывает отторжения. Все, как один, милые. Все — на своём месте. Шикарно работают дети — Красная шапочка и Джек (а я ведь, помнится, ещё взгрустнула, что Джека «омолодили», и его играет не молодой парень, а мальчик; ан нет, он реально крут). Мерил Стрип в роли Ведьмы меня донельзя порадовала. Да, я помню, что когда объявили, что именно эта актриса будет Ведьмой, поднялся вой и хай. Но я искренне верила в Мерил и полагала, что её вокальные способности позволят ей справиться с партией (ну, я же слышала вокал Стрип). Я понятия не имела, как Мерил сделает роль, но тем и интересней стало смотреть. И, ей-ей, это — крутая Ведьма. И все остальные персонажи — чудесные. Кроме…

Вот я вам и рассказываю, чем мне не приглянулся Джонни Депп. Я дико люблю Волка в этом мюзикле. Обычно этот персонаж играется «широкими мазками». Он прямо такой альфа. Если Красная шапочка — взрослая актриса, то альфа-самец, а если девочка — то просто альфа-волк. Он — чуть не самое яркое пятно мюзикла. Да, Деппу не повезло, что его Шапка — малолетняя, потому весь сексуальный подтекст сцены Hello, Little Girl отправился в небытие. Но почему он сыграл и спел так, как будто собрался соблазнять Шапку, а о возрасте партнёрши ему сказали непосредственно перед съёмкой? Что-то еле слышное, тихо ползущее, невнятное… Да, кстати, и самый слабый вокал мюзикла — это тоже заслуга Джонни. Ну, ладно, убили его — и хорошо. Можно дальше смотреть на убедительных во всём героев.

Отдельный респект за «кровавые» сцены (разрезание живота Волку, ослепление кого ни попадя, отсекание пальцев и пятки — вот это наиболее жёстко, смерть каждого третьего после появления Великанши). Всё крайне корректно и допустимо для просмотра во время еды. Начитавшись отзывов, я, право, планировала увидеть сцены в стиле «кровь, кишки, раскидало по углам» — ан нет. Это просто рецензенты шибко чувствительные оказались — ну, и не в материале.

Впрочем, я резюмирую. Лично я получила нереальное удовольствие от просмотра фильма — вот уж не ожидала от себя (честно, думала, что этот отзыв будет таким, как вы все любите — язвительным и ругательным). Фигушки. Понравилось. Все молодцы. Это было круто, профессионально и красиво.

Так что смотреть ли? Смотреть… если вы действительно понимаете, ЧТО вам покажут. Ну, и если вы любите чёрный юмор и не потребуете назад деньги, осознав, что в финале все мрут (ладно, большинство). Вести ли детей? Если только они у вас по вечерам радостно смотрят старые добрые ужастики, хохочут и тычут пальцем в экран. И, да, это — мюзикл. Поют много, поют хорошо, но… поют. Если вы вне жанра (и вне Сондхайма) — посмотрите лучше… ну, я не знаю… «Хоббита» или очередные «Ёлки». Тоже, вон, люди хвалят.

За сим я закругляюсь, а вы (кто смотрел) можете уже начинать защищать беднягу Джонни и писать, что его Волк — няша. Почему нет?..

11 идей о “Into the Woods — «Чем дальше в лес» (мюзиклофильм)

  1. avatarLikani

    Ура!) Наконец-то дождалась вашей рецензии.

    А вы где смотрели, в кинотеатре или дома? Мне кажется, что главная причина неуспеха фильма среди широких масс — в переводе. Я тоже спектакль знаю практически наизусть. Так вот, пока я была поглощена действием, я полностью наслаждалась фильмом, и все то мне нравилось. А когда я опускала глаза вниз и видела переводы песен… Мне чуть ли не становилось плохо, потому что там был какой-то полулитературный перевод, с огромным количеством отсебятины, но не зарифмованный, и иногда серьезно коверкающий текст Сондхайма. Я даже для себя записала примеры, те, которые успела запомнить:

    «Золушка: You look beautiful!
    Субтитры: Раскрасавица! (и зачем так нужно было субтитры подгонять под размер?)

    Шапка: Isn’t it nice to know a lot!
    And a little bit not…
    Субтитры: вместо лаконичной и ироничной мысли — длиннющая сентенция про то, что опыт — это хорошо, но достигается он трудным путем. Весь тонкий юмор идет нафиг.

    Золушка: (с сарказмом в голосе) He’s a very smart Prince,
    He’s a Prince who prepares.
    Субтитры: А Принц-то неглуп, подготовился… (прямо таки анекдот какой-то!)

    Ведьма: Careful the things you say,
    Children will listen.
    Careful the things you do,
    Children will see
    And learn.
    Субтитры: Все идет нормально, и вдруг последняя строчка выбивается из общей печальной стилистики песни. Вместо оригинального «Дети будут смотреть и учиться» — «Дети будут смотреть и мотать на ус». Ну чуваки, у вас есть понимание слова «стиль» вообще? Ну какой «мотать на ус»? Ваааааа…»

    А народ-то у нас в большинстве своем не очень понимает английский язык и переводам верит. Так какого же ему было вопринимать этот мюзикл сквозь призму переводческой лажи? То-то на Кинопоиске оценка у фильма — 6 с небольшим, а на IMD — 7 с половиной. У «Отверженных» и «Суинни Тодда» с переводом было получше, вот и оценки у них выше при более низком качестве в целом.
    Кстати, смотрела я с мужем с хорошим английским, он вообще на перевод внимания не обращал и с мюзиклом знакомился впервые. Ему понравилось) Одной моей подруге в аналогичных условиях — тоже. В общем, это показательно.

    А в самом фильме я могу придраться лишь к обрезанной истории Рапунцель (только из-за того, что песня Ведьмы от этого превратилась из горькой и трагичной в просто грустную, и эффект чуток потерялся), а еще к отсутствию таймскипа — королевская свадьба, и вот сразу великанша. Понятно, что хотели сделать так, чтобы разделение на два акта не бросалось в глаза, но из-за этого и ощущение «жили долго и счастливо… а нет, недолго и не очень счастливо» как-то сместилось. Шутка ли, только Принц женился, так ему уже все наскучило и он изменил Золушке… Быстро что-то, быстро) Наверное, из-за этого у некоторых и появилось ощущение «финала, высосанного из пальца», они не поняли, что это не огрызок сюжета, а полноправная его часть.

    Но это все такииие мелочи))) Уже хочу пересмотреть фильм без перевода и озвучки, как он есть… Мерил шикарна)

    1. avatarvovse_ne Автор поста

      Ну, вторая часть фильма вообще смотрится коротенечкой по сравнению с первой. Сложилось впечатление, что создатели просто побоялись излишне перепугать и смутить народ.

      Смотрела я дома (каюсь, но что поделать — в кинотеатр выбраться так и не удалось до сих пор; впрочем, теперь появилось гораздо большее желание оценить картинку на большом экране), потому никаких субтитров не видела к моей превеликой радости. Судя по тому, что вы пишете, переводчикам, редакторам и тем, кто принимал окончательное решение по использованию этих титров, нужно руки оторвать по самые ноги.

      1. avatarLikani

        Мне искренне было непонятно, почему нельзя было пустить банальный подстрочник. Ведь это и проще к тому же, нежели чуть ли не заново весь текст придумывать, что-то там изобретать. Это же все равно люди будут читать лишь для того, чтобы понять общий смысл, никто это петь не будет! В общем, логике это не поддается. Разве что, обратив внимание на то, что, хоть перевод и не зарифмован, он стремится быть «синхронным», можно предположить, что переводчиком песен был тот же, кто переводил все остальное. По привычке старался «попадать в губы»?
        В «Отверженных», по моей памяти (а их я смотрела впервые, не зная текста, следовательно, в субтитры подглядывала часто), субтитры в кинотеатре были вполне приемлемыми. А тут у меня аж голова побаливала, причем не только из-за несоответствия звучащего и написанного, но и из-за отсутствия логики в этом самом тексте. Ощущение «это какой-то бред» не отпускает(
        Хотя сходить все равно стоит, дабы поддержать у нас мюзиклы, а то еще не будут прокатывать… Этот-то фильм мало где показывают.

        1. avatarvovse_ne Автор поста

          Ну, у нас его показывают — но вот я сейчас посмотрела график и обнаружила, что единственный сеанс в 0:25… о_О

          Смотрела я когда-то 300 лет назад киномюзикл, уже не помню какой, в котором субтитры были именно по этому принципу сделаны — некто не банально тексты перевёл, а ещё и зарифмовал и на размер песенный положил. Вот это была жесть жестяная, ибо подобной отсебятины свет не видывал. Так что представляю себе…

  2. avatarLikani

    Кстати, на фоне успеха «Лесов» нам обещают кучу новых экранизаций мюзиклов. И «Злая», и «Пиппин», и даже Сондхаймовская «Компания». Особенно последнее удивляет. Там же почти нет сюжета ХД

    1. avatarvovse_ne Автор поста

      Ну, это было бы круто — я имею в виду вообще реинкарнацию жанра киномюзкилов. Ну, или хотя бы телемюзиклов.

      1. avatarLikani

        Даже кое-какие подходящие актеры стали появляться, те, которые реально могут и петь, и играть в кино, и при этом достаточно известны, чтобы фильмы не одних мюзикломанов привлекали. Анна Кендрик, которая здесь Золушка, играет главную роль и в скорой экранизации The Last Five Years) У Мерил Стрип тоже опыт приличный. Юные актеры — просто душки с большим будущим) В общем, тенденция определенно положительная. Я уж боялась, что после успеха «Отверженных» во всех киномюзиклах будут петь кое-как, зато известные лица.

        1. avatarvovse_ne Автор поста

          Вот да, за то, что набрали людей, которые могут петь (уж не знаю, как вживую, но для записи саундтрека вполне сгодились), нижайший поклон.

          А The Last Five Years я, кстати, с нетерпением жду, ибо хоть ни одного видеоролика не смотрела (надо, кстати, исправиться), но вот музыка мне по душе. Впрочем, я вообще Брауна люблю.

  3. avatarLikani

    Кстати, в тему о Сондхайме. А будете ли вы еще о каких-то его мюзиклах писать на сайте? Мне очень интересно было бы почитать о «Merrily We Roll Along»: любопытный пример бродвейского провала, мне все непонятно, почему он все-таки провалился. Да, может, материал чуть слабее, чем в других мюзиклах Сондхайма (многовато повторений, на мой взгляд), но все же спектакль явно был неплох.

    1. avatarvovse_ne Автор поста

      Ну, а почему бы нет? Так-то, я и заявки собираю. 🙂

      Сейчас в работе три статьи, как их доделаю, могу поразмышлять над Merrily We Roll Along.

  4. avatarАсель

    Я считаю англоязычные мюзиклы надо смотреть на английском. Меня никогда перевод не устраивает, он обсалююютно не совпадает с оригиналом , ладно еще если он в рифму , но ее там зачастую нет! зачем вообще его тогда смотреть с переводом? Больше всего меня удивило, что его вообще у нас в кинотеатре крутили. Джонни здесь как всегда потрясный!!!))) его голос я всегда узнаю, он так смачно все тянет) Я сама на переводчика учусь , и в прошлом году курсовая у меня была связанна с «Суинни Тоддом» это ШИКАААРНЫЙ МЮЗИКЛ! я не знаю как он может кому то не нравиться ! Я как его увидела , так и болею этим мюзиклом. Что казается мюзикла «Чем дальше в лес » песни настолько складные заразительные и потрясающие, что аж мурашки по коже))) Так что, я уже знаю что буду переводить на дипломку)))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Спасаюсь от ботов, замучали просто. Впишите нужную цифру: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.